| In fact, India had successfully phased out CFCs from August 2008, in advance of its commitments under the Protocol. | На практике Индии удалось успешно провести поэтапный отказ от ХФУ к августу 2008 года, с опережением своих обязательств в рамках Протокола. |
| Accordingly, the Committee considers that it is not precluded from examining the present case under this provision. | Соответственно, Комитет полагает, что согласно этому положению у него нет препятствий к рассмотрению данного дела. |
| This includes a contribution from the World Health Organization in support of a project to improve access to medical products in developing countries. | Сюда вошел взнос от Всемирной организации здравоохранения на поддержку проекта по расширению доступа к медицинским препаратам в развивающихся странах. |
| The outcome document requested the Secretary-General to ensure all necessary input and support to this work from the United Nations system. | В итоговом документе содержится просьба к Генеральному секретарю обеспечить всемерное участие и содействие со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| They will address the three pillars of sustainable development, taking a life cycle approach to increasing resource efficiency and reducing pollution from production and consumption. | Они будут учитывать три основополагающих аспекта устойчивого развития благодаря применению подхода, основанного на жизненном цикле, к повышению ресурсоэффективности и сокращению загрязнения окружающей среды в результате производства и потребления. |
| Experiences from previous bienniums indicate that identifying these various elements sequentially can weaken the means of measurement. | Опыт предыдущих двухлетних периодов показывает, что поэтапное определение этих разнообразных элементов может привести к ослаблению средств оценки. |
| The Government was now working to identify the co-funding necessary to accompany the financial assistance available from GEF. | В настоящее время правительство работает над определением софинансирования, необходимого в дополнение к финансовой помощи, имеющейся по линии ФГОС. |
| Saudi Arabia has called for the immediate withdrawal of armed foreign forces and soldiers from Syrian territory. | Саудовская Аравия призвала к немедленному выводу всех иностранных вооруженный сил и военнослужащих с территории Сирии. |
| Next month's landmark elections will mark the first transfer of power in Afghanistan from one elected president to another. | Намеченные на следующий месяц выборы станут беспрецедентным случаем передачи власти в Афганистане от одного избранного президента к другому. |
| It flew east from Leopoldville towards Lake Tanganyika, then south along the Congolese border towards Ndola. | От Леопольдвиля он взял курс на восток к озеру Танганьика, а затем на юг вдоль конголезской границы к Ндоле. |
| Other issues reflected in the majority of management evaluation requests from peacekeeping missions include recruitment and performance evaluations. | К числу других проблем, указанных в большинстве просьб о проведении управленческой оценки, поданных миротворческими миссиями, относятся проблемы, связанные с набором персонала и оценкой результатов работы. |
| The Chadian armed forces were de-listed from the annexes in the present report in view of full compliance with the action plan. | Вооруженные сил Чада были исключены из приложений к данному докладу в связи с полным соблюдением плана действий. |
| One Member State called for the development of a plenary mechanism to review recommendations from the Main Committees to avoid overcrowding. | Одно из государств-членов призвало к разработке пленарного механизма для обзора рекомендаций, исходящих от главных комитетов, во избежание накопления несоразмерного числа проектов. |
| The Committee notes that the State party procured assurances from the Office of the Prosecutor General of Kyrgyzstan to respect the author's rights. | Комитет принимает к сведению, что государство-участник заручилось заверениями Генеральной прокуратуры Кыргызстана в соблюдении прав автора. |
| It should encourage states that automatically exclude 16 and 17 year olds from juvenile court jurisdictions to change their laws. | Ему следует поощрять штаты, которые автоматически исключают лиц в возрасте 16 и 17 лет из юрисдикции судов для несовершеннолетних, к изменению их законодательных норм. |
| Unfortunately, no reply was received from the Prosecutor's Office. | К сожалению, от этой прокуратуры никакого ответа получено не было. |
| The State party should also refrain from applying the Aliens and Immigration Law to asylum seekers. | Государству-участнику следует также воздержаться от применения Закона об иностранцах и иммиграции к просителям убежища. |
| When he refused, they hung him for hours from a ladder affixed to the wall. | Когда он ответил отказом, они подвесили его к прикрепленной к стене лестнице и оставили в таком положении на несколько часов. |
| 3.2 Population and vulnerable groups benefit from efficient social protection mechanisms | 3.2 Обеспечение доступа населения, включая уязвимые группы, к эффективным механизмам социальной защиты |
| Nevertheless, such measures alone are unlikely to prevent abuses from occurring. | Тем не менее одни лишь указанные меры вряд ли приведут к предупреждению злоупотреблений. |
| Financial instruments classified as cash equivalents include investments with a maturity of three months or less from the date of acquisition. | Финансовые инструменты, относимые к категории эквивалентов денежных средств, включают инвестиции со сроком погашения не более трех месяцев с даты приобретения. |
| This increased the proposed allocation for 2013 from the United Nations programme budget. | Это привело к увеличению объема предлагаемых ассигнований на 2013 год в рамках бюджета по программам Организации Объединенных Наций. |
| UNCDF fully implemented IPSAS 29: Financial instruments: recognition and measurement, related to concessionary loan, retrospectively from 1 January 2012. | ФКРООН полностью внедрил стандарт 29 МСУГС «Финансовые инструменты: принятие к учету и оценка», касающийся льготных займов, ретроспективно с 1 января 2012 года. |
| Value-added tax receivable from the Government of Lebanon | Возмещение налога на добавленную стоимость к получению от правительства Ливана |
| The total assets-to-liabilities ratio improved from 2.60 in 2012 to 3.19 in 2013. | Общее соотношение активов к обязательствам возросло с 2,60 в 2012 году до 3,19 в 2013 году. |