Additional financial resources from the One Fund as well as from the Expanded Funding Window and the Millennium Development Goal Fund have proved crucial in motivating more organizations to work together. |
Дополнительные финансовые ресурсы из «одного фонда», а также от механизма расширенного финансирования и из Фонда для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, играют крайне важную роль, побуждая большее число организаций к тому, чтобы работать совместно. |
Losses resulting from the need to import school supplies from distant suppliers have reduced Cuban schools' access to teaching materials that are essential to pre-school, primary school and special education. |
Потери, связанные с необходимостью приобретения школьных товаров на отдаленных рынках, ведут к уменьшению доступа кубинских школ к наглядным пособиям, которые являются необходимыми для дошкольного, начального и специального образования. |
Interest in the Tribunal remained high, with visits from over 8,500 individuals, including approximately 315 from the former Yugoslavia. |
Интерес к работе Трибунала по-прежнему высок, в связи с чем Трибунал принял более 8500 посетителей, в том числе примерно 315 человек из бывшей Югославии. |
They should demand from Governments greater transparency and accountability, a shift of national budgets away from military expenditures and towards the promotion of human rights, an end to impunity for corruption. |
Они должны требовать от правительств большей прозрачности и подотчетности, сдвига национальных бюджетов от военных расходов к поощрению прав человека, искоренения безнаказанности в отношении коррупции. |
Regular resources include unrestricted contributions, proceeds from the sale of UNICEF cards and products and from other revenue-producing activities, and miscellaneous revenue. |
К регулярным ресурсам относятся нецелевые взносы, поступления от продажи открыток и продукции ЮНИСЕФ и от других приносящих доход видов деятельности и разные поступления. |
It explores trends such as moving from passive to active care and from institutional care to home-based services. |
В ней рассматриваются такие тенденции, как переход от пассивного ухода к активному и от ухода в учреждениях к оказанию услуг на дому. |
This situation of extreme vulnerability has led to an increase in the number of children suffering from severe malnutrition, from 1,000 to 28,000. |
Ситуация крайней уязвимости привела к увеличению с 1000 до 28000 числа детей, страдающих от недоедания в острой форме. |
The Group has also received partial information from some vessel owners who have chartered their vessels to those involved in the shipping of charcoal from Somali ports. |
Группа также получала частичную информацию от некоторых владельцев судов, которые сдавали свои суда внаем по чартеру лицам, причастным к перевозке древесного угля из сомалийских портов. |
While countries can learn from the experiences of others, the unique context of each country demands that it have the analytical capacity to adapt lessons from elsewhere to local circumstances. |
При том что страны могут учиться на опыте друг друга, уникальные условия в каждой из них требуют наличия аналитического потенциала для адаптации уроков, извлеченных где бы то ни было, к местным условиям. |
Further, agencies felt the report would have benefited from including additional information on best practices and the lessons learned from past practice in South-South cooperation. |
Кроме того, учреждения пришли к выводу, что в доклад было бы целесообразным включить дополнительную информацию о передовой практике и опыте, наработанном практикой сотрудничества Юг-Юг в прошлом. |
Those services include health care, school meals, school transport, and study grants from which three million pupils from low-income families are currently benefiting, in addition to free school supplies. |
Такие услуги включают медицинское обслуживание, школьное питание, школьный транспорт и предоставление стипендий, которыми в настоящее время пользуются З млн. детей из семей с низким уровнем дохода, в дополнение к бесплатному обеспечению школ необходимыми учебными материалами. |
Section 5 (Other) includes a special account on the recovery from the great east Japan earthquake transferred from the general account, and it cannot be divided into any categories. |
В графе 5 («Прочее») учитываются средства, переведенные с общего счета на специальный счет для финансирования ликвидации последствий мощного землетрясения, произошедшего в восточной части Японии, которые не могут быть отнесены ни к одной из категорий. |
Such efforts can benefit from the considerable interest resulting from the creation of the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific, which has prompted a number of similar initiatives by prospective donors. |
Активизации таких мер может содействовать значительный интерес, вызванный созданием Регионального центра ЮНСИТРАЛ для Азиатско-Тихоокеанского региона, подтолкнувшее потенциальных доноров к реализации ряда аналогичных инициатив. |
Experts from Europe, Africa, Asia and the Middle East presented and discussed from their regional perspectives the main issues influencing alcohol-related accidents involving vulnerable road users such as pedestrians, cyclists and motorcyclists. |
Участвовавшие в нем эксперты из стран Европы, Африки, Азии и Ближнего Востока обсудили региональные подходы к основным вопросам, влияющим на связанные с алкоголем ДТП, в которые попадают такие уязвимые участники дорожного движения, как пешеходы, велосипедисты и мотоциклисты. |
The Inspectors noted that, without strong oversight from the legislative/governing bodies and commitment from senior management, the transition to more strategic procurement cannot be made. |
Инспекторы отметили, что без строгого надзора со стороны директивных/руководящих органов и заинтересованности руководства переход к большей стратегической направленности закупочной деятельности невозможен. |
Everyone, from Member States to researchers, would benefit from easier access to reports, parliamentary documents, statistics and studies issued throughout the United Nations. |
Преимущества более легкого доступа к докладам, документам для заседающих органов, статистическим данным и исследованиям, публикуемым в рамках системы Организации Объединенных Наций, получат все - от государств-членов до исследователей. |
UNICEF exposure to credit risk from receivables from contributions and other receivables is mainly influenced by the type of donor. |
Уровень кредитного риска для ЮНИСЕФ в связи со взносами к получению и прочими суммами к получению в основном зависит от того, к какой категории относится тот или иной донор. |
The expert from EC explained that this was an example of the trend to move from Directives to Regulations. |
Эксперт от ЕК разъяснил, что этот случай иллюстрирует тенденцию к отходу от директив к регламентам. |
In addition to being physically removed from the kinetic action, humans would also become more detached from decisions to kill - and their execution. |
Помимо физической отстраненности от кинетического действия таких систем человек будет также непричастен к принятию решений о нанесении удара и их исполнению. |
For Headquarters, offices away from Headquarters, regional commissions and special political missions, the expenditures were compiled from the Integrated Management Information System (IMIS) for the biennium 2010-2011. |
Применительно к Центральным учреждениям, отделениям вне Центральных учреждений, региональным комиссиям и специальным политическим миссиям показатели расходов были составлены на основе данных за двухгодичный период 2010 - 2011 годов, взятых из Комплексной системы управленческой информации (ИМИС). |
Up to 60 participants are expected from members of the new Asia South-East Division, as well as officials from central and local government agencies in Indonesia. |
Ожидается, что в нем примут участие до 60 человек из стран, относящихся к новому Отделу Юго-Восточной Азии, а также должностные лица из центральных и местных правительственных органов в Индонезии. |
Apart from the trade challenge of global slowdown, the region has to be prepared for a worst-case scenario of a financial crisis emanating from the euro zone. |
Наряду с обуславливаемой глобальным спадом торговой проблемой регион должен быть готов к худшему сценарию финансового кризиса, исходящему из еврозоны. |
By the end of 2009, more than 10 million such boarding school students from families with financial difficulties had benefited from such allowances. |
К концу 2009 года более 10 млн. таких учащихся интернатов из семей, испытывающих финансовые трудности, получали эти пособия. |
Some States have experienced challenges in preventing thefts, losses and/or diversion of firearms and ammunition from both military and police stockpiles as well as from private hands. |
Некоторые государства испытывают трудности с предупреждением хищений, утрат и/или утечек огнестрельного оружия и боеприпасов к нему из военных и полицейских запасов, а также из частных рук. |
Receivable from non-exchange transactions Due from Member States - assessed contribution |
К получению от государств-членов - начисленные взносы 99278,497757,7 |