JS1 stated that children without citizenship experienced obstacles in benefiting from social welfare programmes and had to pay higher educational fees. |
В СП1 отмечено, что дети без гражданства испытывают трудности в доступе к программам социального обеспечения и вынуждены больше платить за обучение. |
JS6 noted that relevant NGOs were excluded from the consultations on the Government's Anti-Discrimination Strategy which was adopted in 2012. |
Авторы СП6 отметили, что соответствующие НПО не привлекались к участию в консультациях по правительственной Антидискриминационной стратегии, которая была принята в 2012 году. |
Access to a lawyer was provided to all detainees in Aruba from the moment of their deprivation of liberty. |
На Арубе все содержащиеся под стражей лица получают доступ к услугам адвоката с момента лишения их свободы. |
Where the evidence emerging from preliminary investigations so warrants, suspects are to be charged and sent for trial. |
Когда этого требуют доказательства, полученные в ходе предварительного следствия, подозреваемым предъявляются обвинения, и они привлекаются к суду. |
With regard to corporal punishment, serious efforts were made to guarantee the right of every child to be protected from abuse. |
Что касается телесных наказаний, то серьезные меры принимаются к тому, чтобы гарантировать право каждого ребенка быть защищенным от насилия. |
These accommodation facilities enable families to benefit from infrastructure suited to their needs. |
Эти спецприемники предоставляют семьям возможность пользоваться инфраструктурой, приспособленной к их потребностям. |
By the end of 2012, almost 12 million people were benefiting from this initiative. |
К концу 2012 года в рамках этой программы была оказана помощь почти 12 млн. человек. |
In this respect, there are plans to address discrimination and negative attitudes towards minorities from a young age. |
В связи с этим подготовлены планы по ознакомлению детей начиная с раннего возраста с проблемами дискриминации и отрицательного отношения к меньшинствам. |
In 2012, WGAD noted information received from the Government in reply to its follow-up letter. |
В 2012 году РГПЗ приняла к сведению информацию, полученную от правительства в ответ на ее последующее письмо. |
In essence, the role and function of the police had been completely transformed from active policing to positive facilitation of peaceful assembly. |
По существу, в корне преобразованы роль и функции полиции - от активных действий по охране правопорядка к позитивным мерам содействия проведению мирных собраний. |
Government has taken necessary steps also to engage traditional and religious leaders on the importance of eradicating negative cultural practices from their communities. |
Правительство также предпринимает необходимые шаги по привлечению внимания традиционных и религиозных лидеров к важности искоренения негативных видов культурной практики из жизни их общин. |
Annexes have instead been used to clarify some of the elements excluded from the report due to considerations of length. |
Вместо этого были использованы приложения, проясняющие некоторые элементы, исключенные из основного текста доклада вследствие требований к его объему. |
CONAFE reports that children with disabilities are ill-treated, neglected, isolated, hidden away, repudiated and excluded from society. |
КОНАФЕ информировала, что к детям с ограниченными возможностями относятся плохо, их игнорируют, изолируют, отвергают и исключают из жизни общества. |
Where the journalists have been threatened, Ministry of Information and Culture has informed the security forces to prevent the reporters from any harm. |
Обо всех случаях применения угроз по отношению к журналистам Министерство информации и культуры ставит в известность силы безопасности в целях недопущения причинения репортерам какого-либо вреда. |
AI also recommended the government to ensure investigation, accountability and remedy for civilian casualties resulting from national and international military operations. |
МА также рекомендовала правительству обеспечить проведение расследований, привлечение к ответственности виновных и правовую защиту пострадавших во всех случаях причинения вреда гражданскому населению в результате национальных и международных военных операций. |
The High Commissioner renewed her call for full cooperation from Eritrea. |
Верховный комиссар возобновила свой призыв к полноценному сотрудничеству со стороны Эритреи. |
Foreigners who benefit from complementary protection have simplified access to the labour market. |
Иностранцы, пользующиеся дополнительной защитой, имеют право на упрощенную процедуру доступа к рынку труда. |
In 2011, the Government approved the Draft pilot approach for the support of housing infrastructure from EU structural funds. |
В 2011 году правительство утвердило проект экспериментального подхода к поддержке жилищной инфраструктуры за счет средств из структурных фондов ЕС. |
The access to education is ensured systematically from both the financial and institutional point of view. |
Доступ к образованию обеспечивается на систематической основе в финансовом и институциональном плане. |
This included drafting and facilitating the sending of official messages from the office-holders, providing background papers and briefs on joining the CCW and where necessary organising bilateral meetings. |
Это включало составление и содействие направлению официальных посланий должностных лиц, предоставление информационных документов и справок по вопросу о присоединении к КНО и, когда это было необходимо, организацию двусторонних встреч. |
The Independent Expert on Minority Issues referred to persistent allegations of arbitrary detention and mistreatment of detainees, including those from ethnic and religious minorities. |
Независимый эксперт по вопросам меньшинств упомянула постоянно поступающие утверждения о произвольном задержании и жестоком обращении с заключенными, включая заключенных, относящихся к этническим и религиозным меньшинствам. |
Jubilee Campaign stated that people of both registered and unregistered religious groups suffered from persecution. |
Организация "Джубили кампейн" заявила, что преследованиям подвергаются люди, принадлежащие как к зарегистрированным, так и к незарегистрированным религиозным группам. |
These state practices resulted in a higher rate of dropout of Khmer youth from school. |
Эта государственная политика привела к увеличению количества кхмерских детей, которые бросают школу. |
It is regretted that the Working Group has not received a response from the Government. |
К сожалению, ответа от правительства Рабочая группа не получила. |
Mr. Kaddar had access to his lawyer from the outset of the proceedings. |
Г-н Каддар имел доступ к своему адвокату с начала следствия. |