Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
This right, preventing people in custody from being kept isolated, guards against the ill-treatment that may occur if the individual concerned is cut off from the outside world. Осуществление этого права исключает изоляцию задержанных и позволяет предотвратить опасность жестокого обращения, которое может быть применено к задержанному в связи с отсутствием у него связи с внешним миром.
In national elections on 14 September 1996, however, international organizers could only arrange for polling stations to be placed far from community centres, and displaced voters were transported to them under heavy guard by bus from the other side of the IEBL. Тем не менее в ходе общенациональных выборов 14 сентября 1996 года международные организаторы смогли обеспечить создание избирательных участков лишь вдали от общинных центров, и избиратели, оказавшиеся в числе перемещенных лиц, доставлялись к ним автобусами под сильной охраной с другой стороны от ЛРМО.
The displaced usually move to neighbouring rural areas and from there to camps located in Thailand or directly to Thailand, often to join relatives or friends originating from the same area. Перемещенные лица обычно прибывают в соседние сельские районы, а из них - в лагеря, находящиеся в Таиланде, либо непосредственно в Таиланд, зачастую к своим родственникам или друзьям, являющимся выходцами из тех же мест.
There also seems to be a rising trend towards an influx of predominantly white middle-class teenage girls into big cities from suburban areas, such as from Connecticut and New Jersey to New York City, looking for adventure or expanded career opportunities. Кроме того, наблюдается тенденция к росту числа девочек-подростков, в основном из белых обеспеченных семей, которые перебираются из пригородов в большие города, например из Коннектикута и Нью-Джерси в Нью-Йорк, в поисках приключений или более престижной работы 4/.
Firstly, IMIS has not yet been implemented on a global basis, and the submission of data from offices away from Headquarters at times does not conform to common formats, thereby necessitating extra work in order to provide standard or common format reports. Во-первых, ИМИС не внедрена еще во всей системе и данные, представляемые расположенными вне Центральных учреждений отделениями, иногда не соответствуют общим форматам, что вызывает необходимость дополнительной работы для приведения их к стандартному виду или единому формату.
With a reference to the introductory note in this informal document, the expert from Italy said that extreme climatic conditions require for his country to raise the pressure setting of the relief valve from 2,300 to 2,600 kPa (see para. 6.14.8.4. of the proposal). Ссылаясь на вступительное примечание к этому неофициальному документу, эксперт из Италии указал, что в его стране ввиду экстремальных климатических условий уровень давления в предохранительном клапане должен быть повышен с 2300 до 2600 кПа (см. пункт 6.14.8.4 этого предложения).
Interest in ODS from other potential users is considerable and requests for access have been received from a wide range of organizations and individuals. Значительный интерес к системе на оптических дисках проявляют другие потенциальные пользователи; заявки на получение доступа к системе были получены от широкого круга организаций и частных лиц.
It appeared from the information furnished that, unless complaints from such workers involved acts of violence, which would be followed up by the police authorities, they were regarded as pertaining to labour relations and therefore came within the competence of the Ministry of Labour. Из представленной информации следует, что если жалобы таких работников не связаны с актами насилия, которые расследуются органами полиции, то они рассматриваются как затрагивающие трудовые отношения и поэтому относятся к компетенции министерства труда.
Finally, his delegation also supported the collaborative approach to the Committee's work, involving, the elaboration of a document with inputs from the Secretariat as well as from delegations. Наконец, его делегация также поддерживает опирающийся на сотрудничество подход к работе Комитета, включающий подготовку документа на основе материалов как Секретариата, так и делегаций.
This is in addition to an appeal already published by the United Nations Children's Fund (UNICEF) regarding the abductions in camps in the Sudan, based on testimonies from 15 children who escaped from the abductors. Эта просьба прозвучала в дополнение к уже опубликованному Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) призыву, касающемуся похищений в лагерях в Судане и основанному на свидетельских показаниях 15 детей, которым удалось бежать от похитителей.
By May 1997, nearly 2,000 Sierra Leonean refugees had returned, mainly from Liberia. Hopes for further returns were dashed on 25 May 1997 when a group of soldiers seized power from the elected civilian Government. К маю 1997 года примерно 2000 сьерра-леонских беженцев, главным образом из Либерии, возвратились на родину. 25 мая 1997 года надежды на дальнейшее развитие процесса репатриации были развенчаны в результате отстранения от власти избранного гражданского правительства группой военнослужащих.
Lower tax revenues resulting from tariff reductions and the need for resources to finance various programmes under the peace agreements led to an increase in VAT from 10 per cent to 13 per cent. Сокращение бюджетных поступлений объясняется снижением налогов, а потребность в ресурсах для финансирования различных программ, предусмотренных в мирных соглашениях, привела к увеличению НДС с 10 до 13 процентов.
Provincial inspectors themselves complained of a lack of means to cover the transportation costs required for monitoring working conditions, and feel unprotected from employers who sometimes resort to force to prevent them from entering company premises. Сами провинциальные инспекторы жалуются на нехватку средств для покрытия транспортных расходов, связанных с осуществлением контроля условий труда, и считают, что они недостаточно защищены от произвола работодателей, которые иногда прибегают к силе, чтобы не дать им возможности проникнуть в помещения компании.
In one case, Milos Horvat, a Croatian citizen from the Baranja region, was extradited from Germany and stood trial for war crimes in June 1997. В одном случае хорватский гражданин из района Бараньи Милош Хорват был передан Хорватии Германией и в июне 1997 года был привлечен к суду по обвинению в совершении военных преступлений.
If the visitor does not belong to the category of persons listed in article 229, paragraph 1, he must also request prior authorization from the prison governor, who if necessary shall obtain prior advice from the social protection service. Если посетитель не относится к лицам, перечисленным в подпункте 1 статьи 229, то он, кроме этого, должен предварительно запросить разрешение у начальника учреждения, а в определенных случаях - после предварительного запроса в службу социальной защиты.
Representatives from Belgium, Denmark, France, Germany and Switzerland as well as from international organisations like OECD, WHO/EUR and EUROSTAT were invited to join a network of experts, in order to facilitate the exchange of ideas and information. Представителям Бельгии, Германии, Дании, Франции и Швейцарии и таких международных организаций, как ОЭСР, Европейское региональное бюро ВОЗ и Евростат, было предложено присоединиться к группе экспертов, чтобы облегчить обмен мыслями и информацией.
Finally, the attitudes towards chemistry as taught in schools had to be modified, as the modern world was a chemical one - from fertilizers to fabrics, from pharmaceuticals to plastics. И наконец, была отмечена необходимость в изменении подходов к преподаванию химии в школах, что обусловлено проникновением во все сферы современного общества тех или иных видов химической продукции в виде удобрений и тканей, фармацевтических материалов и пластиков.
In taking over the obligations of the USSR stemming from participation in the Convention, the Russian Federation also supports the call from the World Conference on Human Rights for those States that made such reservations to consider withdrawing them. Вместе с тем Российская Федерация как продолжатель обязательств Советского Союза, вытекающих из участия в Конвенции, поддерживает призыв Всемирной конференции по правам человека к тем государствам, которые такие оговорки сделали, рассмотреть вопрос об их снятии.
Furthermore, limited incomes, lack of information and high rates of illiteracy, as well as exclusion from the cooperatives and farmer groups through which loans and extension are channelled, further restrict women's access to credit from financial institutions and agencies. Кроме того, ограниченные доходы, отсутствие информации и высокий уровень неграмотности, а также исключение из участия в кооперативах и фермерских группах, через которые предоставляются займы и информационные услуги, еще в большей мере ограничивают доступ женщин к кредитам финансовых органов и учреждений.
Insistence on ideas that are totally remote from the law and from reality will not lead to the development and understanding that our peoples deserve. Упорство, с которым излагаются взгляды, не имеющие ничего общего с правовыми принципами и реальностью, не приведет к тому уровню развития и взаимопонимания, которого заслуживают наши народы.
Such expertise, which is provided on a stand-by team basis from various national volunteer corps, is to support activities in humanitarian emergency assistance and in the transition from relief to rehabilitation, reconstruction and longer-term development. Такие услуги экспертов и консультантов, которые предоставляются на основе предварительной готовности группами из различных национальных корпусов добровольцев, оказываются в целях обеспечения поддержки деятельности в области чрезвычайной гуманитарной помощи и перехода от оказания помощи к восстановлению, реконструкции и долгосрочному развитию.
Tourism from North America (representing almost 70 per cent of visitors) remained strong, and promotional activities in Europe resulted in rapid growth from that market. Туристы из Северной Америки (почти 70 процентов посещающих территорию) по-прежнему составляют большинство, а рекламная деятельность в Европе привела к стремительному росту числа туристов с этого континента.
While immunity from criminal jurisdiction is complete, immunity from civil and administrative jurisdiction is subject to exceptions which are not relevant to the present analysis. В то время как иммунитет от уголовной юрисдикции является полным, применительно к иммунитету от гражданской и административной юрисдикции имеются исключения, которые не имеют значения для настоящего анализа.
Children from any religious group could be exempted from religious instruction in Norwegian schools so that they could receive religious instruction in their own religious centres. Дети, принадлежащие к любой религиозной группе, могут освобождаться от получения религиозного образования в норвежских школах и могут получать религиозное образование в своих собственных религиозных центрах.
Article 195 of the Penal Code provides for punishment by imprisonment from 3 to 10 years for any authority who in the course of his duties resorts to illegal forcible means for the purpose of obtaining confession, testimony or conclusion from a defendant. Статья 195 Уголовного кодекса предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от 3 до 10 лет для любого должностного лица, которое в ходе исполнения своих обязанностей прибегает к незаконным насильственным средствам для получения признания, свидетельских показаний или заключения от подсудимого.