Many women in developing countries have poor access to the courts and to justice when they look for redress from violence. |
В развивающихся странах многие женщины, которые ищут защиты от насилия, имеют ограниченный доступ к судебным органам и системе отправления правосудия. |
As a result, communities increased food production and started to move away from monoculture towards diversified seasonal and non-seasonal crops. |
В итоге в общинах увеличилось производство продуктов питания и начался переход от монокультурного хозяйства к диверсифицированным сезонным и несезонным культурам. |
To date, requests for assistance have been received from 27 States. |
К настоящему времени просьбы об оказании помощи поступили от 27 государств. |
The result is a morbidity profile that changes markedly from early adolescence to young adulthood. |
Результатом этого является существенное изменение общей картины заболеваемости на этапе перехода от раннего подросткового возраста к раннему взрослому периоду. |
There is a need to move away from fossil fuels and "electrify" energy supply. |
В этой связи необходимо уходить от использования ископаемых видов топлива и переходить к "электрификации" энергоснабжения. |
One delegation noted that graduation from the least developed country category would have an impact on access to generic medicines. |
Одна делегация отметила, что выход страны из категории наименее развитых стран повлияет на доступ к непатентованным лекарствам. |
The energy connectivity in the region is unevenly developed often preventing countries from accessing even their own domestic resources. |
Соединение энергетических систем в регионе идет неравномерно и зачастую мешает странам получить доступ даже к собственным ресурсам. |
For example, the Russian Federation has launched several pipeline projects to export hydrocarbons from its East Siberian and Sakhalin reserves. |
Например, Российская Федерация приступила к реализации нескольких проектов по прокладке трубопроводов из месторождений Восточной Сибири и Сахалина. |
In particular, the country was committed to achieving complete independence from fossil fuels in its power generation by 2020. |
Эта страна полна решимости к 2020 году полностью покончить со своей зависимостью от ископаемых видов топлива в производстве электроэнергии. |
Violence against women is the most severe act that prevents us from achieving that goal. |
Насилие в отношении женщин является наиболее тяжким деянием, преграждающим нам путь к этой цели. |
This practice is a problem in a world comprising complex systems where major consequences sometimes result from minor perturbations. |
Эта практика приводит к возникновению проблем в мире, состоящем из сложных систем, в которых «мелкие потрясения иногда приводят к крупным последствиям». |
Policy champions can come from any stakeholder group; what is important is that they have access to key decision makers. |
Эти сторонники могут принадлежать к любой инициативной группе; важным в этом плане является их доступ к главным органам принятия решений. |
The Commission called for greater market access through zero duties and quotas for products from least developed countries. |
Комиссия призвала к расширению доступа на рынки посредством нулевых пошлин и квот на продукцию из наименее развитых стран. |
The OECD approach to well-being and social progress has a number of features that distinguish it from other approaches in the field. |
Подход ОЭСР к определению благосостояния и социального прогресса располагает рядом элементов, которые отличают его от других подходов в этой области. |
One important consideration that follows from these points is the possibility to adopt a multi-level approach to goal setting. |
Одним важным аспектом, связанным с этими вопросами, является возможность принятия многоуровневого подхода к установлению целей. |
It also aims at encouraging people from different cultural backgrounds to participate in cultural activities. |
Еще одна цель состоит в том, чтобы побудить людей, принадлежащих к иной культурной среде, принимать участие в культурных мероприятиях. |
Another pressing challenge is ensuring equitable access to employment opportunities from regional and social perspectives. |
Другой неотложной проблемой является обеспечение жителям разных регионов и социальных групп равноправного доступа к возможностям для трудоустройства. |
A network has been established and made functional for promoting girls education from the central level to the district level. |
Было создано и приступило к работе сетевое объединение по содействию охвату девочек образованием; в него входят заинтересованные стороны как на центральном, так и на районном уровне. |
In order to address these challenges, it is urgent to move from the conceptual to the operational phase. |
Чтобы достичь этих целей, надо немедленно перейти от разработок концепций к практической работе. |
The conceptual basis for this approach entailing exclusive source-State taxation on public pensions is the fact that these benefits are normally financed from tax revenue. |
Концептуальной основой этого подхода, предусматривающего исключительное налогообложение в государстве источника применительно к государственным пенсиям, выступает то обстоятельство, что эти бенефиты обычно финансируются за счет налоговых поступлений. |
In contrast, a lower threshold of some type would presumably be applied to income from technical and other similar services. |
И напротив, следует полагать, что к доходам от технических и других подобных услуг будет применяться какой-то более низкий критерий. |
Today, 22 countries have ratified the Convention, 15 of which are from Latin America. |
К настоящему времени Конвенцию ратифицировали 22 страны, 15 из которых расположены в Латинской Америке. |
Those obstacles must first be overcome in order for indigenous women and girls to benefit from international human rights law. |
Эти препятствия следует в первую очередь преодолеть, с тем чтобы относящиеся к коренным народам женщины и девочки могли пользоваться защитой по линии международных стандартов в области прав человека. |
2009: Beyond poverty: from greed to green |
2009 год: "За рамками нищеты: от скупости к зеленой экономике"; |
Its diverse network of intergenerational members include women from grass-roots, business, professional, and political backgrounds. |
Разветвленная сеть ее членов, относящихся к разным поколениям, включает женщин - представительниц низовых организаций, деловых кругов, специалистов и политических организаций. |