In particular, they supported the need to move away from export-led strategies to a growth process driven by domestic demand and greater regional integration. |
В частности, они согласились с необходимостью перехода от стратегии роста с опорой на экспорт к росту на основе стимулирования внутреннего спроса и развития региональной интеграции. |
This could result in balances being misstated and inconsistent treatment by different locations away from Headquarters. |
Это может приводить к тому, что данные о балансах будут искажаться и в различных периферийных местах службы будут применяться непоследовательные методы учета. |
Drawing on knowledge from multiple sources across different disciplines, the open model is more likely to lead to innovative solutions. |
Использование открытой модели, обеспечивающей доступ к знаниям из многочисленных источников информации по различным дисциплинам, может привести к выработке инновационных решений. |
Experience from recent decades has shown that policies that promote economic growth have not necessarily resulted in growing employment or decent work. |
Опыт последних десятилетий показывает, что осуществление политики по достижению экономического роста не всегда приводит к росту занятости и обеспечению достойной работы. |
In order to encourage citizens from rural areas to seek jobs, a subsidy is given to cover travel costs. |
С тем чтобы стимулировать граждан из сельских районов к поиску работы, выделяется субсидия на покрытие путевых расходов. |
Criminalizing such statements risks chilling speech far removed from the central concerns of the Convention. |
Привлечение к уголовной ответственности за такие заявления может привести к сдерживанию высказываний, которые очень далеки от главных вопросов, рассматриваемых в Конвенции. |
The target of halving the percentage of people suffering from hunger by 2015 is within reach. |
Цель уменьшить наполовину долю людей, страдающих от голода, к 2015 году в пределах досягаемости. |
While facilitating access to the markets of developed countries, global value chains also require greater efficiency and competence from suppliers. |
Глобальная промышленно-сбытовая кооперация облегчает доступ к рынкам развитых стран, но требует от поставщиков более высокого уровня эффективности и профессионализма. |
An expert from India had been designated but, regrettably, was unable to attend the meeting. |
К сожалению, эксперт, назначенный Индией, не смог присутствовать на совещании. |
Denmark has not requested or received assistance from the United Nations agencies and organizations in this regard. |
Дания не обращалась к учреждениям и организациям системы Организации Объединенных Наций за какой-либо помощью в этом отношении и не получала ее. |
It also indicates that the European Union is able to elicit cooperation from States relevant to the investigation. |
В законе также указывается, что Европейский союз может обращаться за сотрудничеством к государствам, имеющим отношение к расследованию. |
He was from the same tribe as the Emir of Kuwait. |
Он сам принадлежит к тому же племени, что и Эмир Кувейта. |
However, the Trust Fund has also been established to complement such resources through voluntary contributions from donors. |
Тем не менее, Целевой фонд также был создан для того, чтобы в дополнение к указанным средствам принимать и добровольные взносы доноров. |
Hostilities prevent health-care providers, as well as the wounded and the sick, from reaching medical facilities. |
В результате боевых действий медицинский персонал, раненые и больные лишаются доступа к медицинским учреждениям. |
Insurgents continue to benefit from the narcotics trade and have begun the collection of their annual poppy harvest tax. |
Боевики продолжают получать прибыль от наркоторговли и приступили к сбору ежегодного налога на урожай опийного мака. |
For such a regional strategy to take effect, the mission found that substantial assistance from the international community would be required. |
Миссия пришла к выводу, что для реализации такой региональной стратегии потребуется значительная помощь со стороны международного сообщества. |
Once the Committee has adopted the revised format, the Executive Directorate experts will begin transferring data from the current assessments. |
После того, как Комитет одобрит пересмотренный формат, эксперты Исполнительного директората приступят к переводу данных из нынешних оценок. |
To ensure respect for humanitarian principles of neutrality, impartiality and independence, humanitarian action remains distinct from the wider political and military objectives of this strategy. |
Для обеспечения уважения к гуманитарным принципам нейтралитета, беспристрастности и независимости гуманитарная деятельность стоит отдельно от более широких политических и военных целей настоящей стратегии. |
In turn, the two States will understand the limitations of international monitoring that may follow from the reduced resources. |
В свою очередь, оба государства с пониманием отнесутся к ограниченным масштабам международного наблюдения вследствие ограниченного объема ресурсов. |
In the case of Somalia, this includes the possibility for participation by experts from the Somali diaspora. |
Применительно к Сомали учитывается возможность участия экспертов из числа представителей сомалийской диаспоры. |
Council members called for the immediate withdrawal of all Sudanese and South Sudanese military and police forces from the Abyei area. |
Члены Совета призвали к немедленному выводу всех суданских и южносуданских военных и полицейских формирований из района Абьей. |
The redeployment of 1,000 Burundi troops from Mogadishu to Baidoa started on 23 July and is expected to be completed by 6 August. |
Переброска 1000 бурундийских военнослужащих из Могадишо в Байдабо началась 23 июля и должна завершиться к 6 августа. |
Steps are being taken to redeploy 1,500 Ugandan troops from Mogadishu to Sector 3. |
Ведется подготовка к переброске 1500 угандийских военнослужащих из Могадишо в сектор 3. |
The authorities dispatched an additional brigade to restore calm, while also beginning the withdrawal of the Libya Shield brigade from the area. |
Для восстановления спокойствия власти направили еще одну бригаду, приступив также к выводу из этого района бригады «Щит Ливии». |
All newspapers were prohibited from publishing articles that called for racial discrimination or incited racial hatred. |
Всем газетам запрещено публиковать материалы, которые содержат призывы к расовой дискриминации или подстрекательство к расовой ненависти. |