Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
In particular, they supported the need to move away from export-led strategies to a growth process driven by domestic demand and greater regional integration. В частности, они согласились с необходимостью перехода от стратегии роста с опорой на экспорт к росту на основе стимулирования внутреннего спроса и развития региональной интеграции.
This could result in balances being misstated and inconsistent treatment by different locations away from Headquarters. Это может приводить к тому, что данные о балансах будут искажаться и в различных периферийных местах службы будут применяться непоследовательные методы учета.
Drawing on knowledge from multiple sources across different disciplines, the open model is more likely to lead to innovative solutions. Использование открытой модели, обеспечивающей доступ к знаниям из многочисленных источников информации по различным дисциплинам, может привести к выработке инновационных решений.
Experience from recent decades has shown that policies that promote economic growth have not necessarily resulted in growing employment or decent work. Опыт последних десятилетий показывает, что осуществление политики по достижению экономического роста не всегда приводит к росту занятости и обеспечению достойной работы.
In order to encourage citizens from rural areas to seek jobs, a subsidy is given to cover travel costs. С тем чтобы стимулировать граждан из сельских районов к поиску работы, выделяется субсидия на покрытие путевых расходов.
Criminalizing such statements risks chilling speech far removed from the central concerns of the Convention. Привлечение к уголовной ответственности за такие заявления может привести к сдерживанию высказываний, которые очень далеки от главных вопросов, рассматриваемых в Конвенции.
The target of halving the percentage of people suffering from hunger by 2015 is within reach. Цель уменьшить наполовину долю людей, страдающих от голода, к 2015 году в пределах досягаемости.
While facilitating access to the markets of developed countries, global value chains also require greater efficiency and competence from suppliers. Глобальная промышленно-сбытовая кооперация облегчает доступ к рынкам развитых стран, но требует от поставщиков более высокого уровня эффективности и профессионализма.
An expert from India had been designated but, regrettably, was unable to attend the meeting. К сожалению, эксперт, назначенный Индией, не смог присутствовать на совещании.
Denmark has not requested or received assistance from the United Nations agencies and organizations in this regard. Дания не обращалась к учреждениям и организациям системы Организации Объединенных Наций за какой-либо помощью в этом отношении и не получала ее.
It also indicates that the European Union is able to elicit cooperation from States relevant to the investigation. В законе также указывается, что Европейский союз может обращаться за сотрудничеством к государствам, имеющим отношение к расследованию.
He was from the same tribe as the Emir of Kuwait. Он сам принадлежит к тому же племени, что и Эмир Кувейта.
However, the Trust Fund has also been established to complement such resources through voluntary contributions from donors. Тем не менее, Целевой фонд также был создан для того, чтобы в дополнение к указанным средствам принимать и добровольные взносы доноров.
Hostilities prevent health-care providers, as well as the wounded and the sick, from reaching medical facilities. В результате боевых действий медицинский персонал, раненые и больные лишаются доступа к медицинским учреждениям.
Insurgents continue to benefit from the narcotics trade and have begun the collection of their annual poppy harvest tax. Боевики продолжают получать прибыль от наркоторговли и приступили к сбору ежегодного налога на урожай опийного мака.
For such a regional strategy to take effect, the mission found that substantial assistance from the international community would be required. Миссия пришла к выводу, что для реализации такой региональной стратегии потребуется значительная помощь со стороны международного сообщества.
Once the Committee has adopted the revised format, the Executive Directorate experts will begin transferring data from the current assessments. После того, как Комитет одобрит пересмотренный формат, эксперты Исполнительного директората приступят к переводу данных из нынешних оценок.
To ensure respect for humanitarian principles of neutrality, impartiality and independence, humanitarian action remains distinct from the wider political and military objectives of this strategy. Для обеспечения уважения к гуманитарным принципам нейтралитета, беспристрастности и независимости гуманитарная деятельность стоит отдельно от более широких политических и военных целей настоящей стратегии.
In turn, the two States will understand the limitations of international monitoring that may follow from the reduced resources. В свою очередь, оба государства с пониманием отнесутся к ограниченным масштабам международного наблюдения вследствие ограниченного объема ресурсов.
In the case of Somalia, this includes the possibility for participation by experts from the Somali diaspora. Применительно к Сомали учитывается возможность участия экспертов из числа представителей сомалийской диаспоры.
Council members called for the immediate withdrawal of all Sudanese and South Sudanese military and police forces from the Abyei area. Члены Совета призвали к немедленному выводу всех суданских и южносуданских военных и полицейских формирований из района Абьей.
The redeployment of 1,000 Burundi troops from Mogadishu to Baidoa started on 23 July and is expected to be completed by 6 August. Переброска 1000 бурундийских военнослужащих из Могадишо в Байдабо началась 23 июля и должна завершиться к 6 августа.
Steps are being taken to redeploy 1,500 Ugandan troops from Mogadishu to Sector 3. Ведется подготовка к переброске 1500 угандийских военнослужащих из Могадишо в сектор 3.
The authorities dispatched an additional brigade to restore calm, while also beginning the withdrawal of the Libya Shield brigade from the area. Для восстановления спокойствия власти направили еще одну бригаду, приступив также к выводу из этого района бригады «Щит Ливии».
All newspapers were prohibited from publishing articles that called for racial discrimination or incited racial hatred. Всем газетам запрещено публиковать материалы, которые содержат призывы к расовой дискриминации или подстрекательство к расовой ненависти.