| In particular, they supported the need to move away from export-led strategies to a growth process driven by domestic demand and greater regional integration. | В частности, они согласились с необходимостью перехода от стратегии роста с опорой на экспорт к росту на основе стимулирования внутреннего спроса и развития региональной интеграции. |
| This could result in balances being misstated and inconsistent treatment by different locations away from Headquarters. | Это может приводить к тому, что данные о балансах будут искажаться и в различных периферийных местах службы будут применяться непоследовательные методы учета. |
| Drawing on knowledge from multiple sources across different disciplines, the open model is more likely to lead to innovative solutions. | Использование открытой модели, обеспечивающей доступ к знаниям из многочисленных источников информации по различным дисциплинам, может привести к выработке инновационных решений. |
| Experience from recent decades has shown that policies that promote economic growth have not necessarily resulted in growing employment or decent work. | Опыт последних десятилетий показывает, что осуществление политики по достижению экономического роста не всегда приводит к росту занятости и обеспечению достойной работы. |
| In order to encourage citizens from rural areas to seek jobs, a subsidy is given to cover travel costs. | С тем чтобы стимулировать граждан из сельских районов к поиску работы, выделяется субсидия на покрытие путевых расходов. |
| Criminalizing such statements risks chilling speech far removed from the central concerns of the Convention. | Привлечение к уголовной ответственности за такие заявления может привести к сдерживанию высказываний, которые очень далеки от главных вопросов, рассматриваемых в Конвенции. |
| The target of halving the percentage of people suffering from hunger by 2015 is within reach. | Цель уменьшить наполовину долю людей, страдающих от голода, к 2015 году в пределах досягаемости. |
| While facilitating access to the markets of developed countries, global value chains also require greater efficiency and competence from suppliers. | Глобальная промышленно-сбытовая кооперация облегчает доступ к рынкам развитых стран, но требует от поставщиков более высокого уровня эффективности и профессионализма. |
| An expert from India had been designated but, regrettably, was unable to attend the meeting. | К сожалению, эксперт, назначенный Индией, не смог присутствовать на совещании. |
| Denmark has not requested or received assistance from the United Nations agencies and organizations in this regard. | Дания не обращалась к учреждениям и организациям системы Организации Объединенных Наций за какой-либо помощью в этом отношении и не получала ее. |
| It also indicates that the European Union is able to elicit cooperation from States relevant to the investigation. | В законе также указывается, что Европейский союз может обращаться за сотрудничеством к государствам, имеющим отношение к расследованию. |
| He was from the same tribe as the Emir of Kuwait. | Он сам принадлежит к тому же племени, что и Эмир Кувейта. |
| However, the Trust Fund has also been established to complement such resources through voluntary contributions from donors. | Тем не менее, Целевой фонд также был создан для того, чтобы в дополнение к указанным средствам принимать и добровольные взносы доноров. |
| Hostilities prevent health-care providers, as well as the wounded and the sick, from reaching medical facilities. | В результате боевых действий медицинский персонал, раненые и больные лишаются доступа к медицинским учреждениям. |
| Insurgents continue to benefit from the narcotics trade and have begun the collection of their annual poppy harvest tax. | Боевики продолжают получать прибыль от наркоторговли и приступили к сбору ежегодного налога на урожай опийного мака. |
| For such a regional strategy to take effect, the mission found that substantial assistance from the international community would be required. | Миссия пришла к выводу, что для реализации такой региональной стратегии потребуется значительная помощь со стороны международного сообщества. |
| Once the Committee has adopted the revised format, the Executive Directorate experts will begin transferring data from the current assessments. | После того, как Комитет одобрит пересмотренный формат, эксперты Исполнительного директората приступят к переводу данных из нынешних оценок. |
| To ensure respect for humanitarian principles of neutrality, impartiality and independence, humanitarian action remains distinct from the wider political and military objectives of this strategy. | Для обеспечения уважения к гуманитарным принципам нейтралитета, беспристрастности и независимости гуманитарная деятельность стоит отдельно от более широких политических и военных целей настоящей стратегии. |
| In turn, the two States will understand the limitations of international monitoring that may follow from the reduced resources. | В свою очередь, оба государства с пониманием отнесутся к ограниченным масштабам международного наблюдения вследствие ограниченного объема ресурсов. |
| In the case of Somalia, this includes the possibility for participation by experts from the Somali diaspora. | Применительно к Сомали учитывается возможность участия экспертов из числа представителей сомалийской диаспоры. |
| Council members called for the immediate withdrawal of all Sudanese and South Sudanese military and police forces from the Abyei area. | Члены Совета призвали к немедленному выводу всех суданских и южносуданских военных и полицейских формирований из района Абьей. |
| The redeployment of 1,000 Burundi troops from Mogadishu to Baidoa started on 23 July and is expected to be completed by 6 August. | Переброска 1000 бурундийских военнослужащих из Могадишо в Байдабо началась 23 июля и должна завершиться к 6 августа. |
| Steps are being taken to redeploy 1,500 Ugandan troops from Mogadishu to Sector 3. | Ведется подготовка к переброске 1500 угандийских военнослужащих из Могадишо в сектор 3. |
| The authorities dispatched an additional brigade to restore calm, while also beginning the withdrawal of the Libya Shield brigade from the area. | Для восстановления спокойствия власти направили еще одну бригаду, приступив также к выводу из этого района бригады «Щит Ливии». |
| All newspapers were prohibited from publishing articles that called for racial discrimination or incited racial hatred. | Всем газетам запрещено публиковать материалы, которые содержат призывы к расовой дискриминации или подстрекательство к расовой ненависти. |