Savings arising from lower expenditures for staff assessment result in reduced income from staff assessment. |
Экономия, обусловленная снижением расходов на налогообложение персонала, приводит к сокращению поступлений по плану налогообложения персонала. |
The Government should in particular abstain from inciting to national and racial hatred, and from adopting repressive measures solely on ethnic grounds. |
Прежде всего правительство должно воздерживаться от разжигания национальной и расовой ненависти или принятия репрессивных мер лишь в силу принадлежности к какой-либо национальности. |
The Ombudsmen receive allegations of human rights abuse directly from citizens or through referrals from the Ombudsperson and intervene personally with the authorities to resolve individual cases. |
Омбудсмены принимают к рассмотрению утверждения о нарушениях прав человека непосредственно от граждан или через Омбудсмена по правам человека и лично входят в контакт с местными властями для разрешения конкретных дел. |
Our objective is to learn from their experiences and to select from their procedures and methodologies, adapting them to the Canadian context. |
Наша цель заключается в изучении их опыта с целью отбора процедур и методов, которые могут быть адаптированы к условиям Канады. |
The call for dialogue among civilizations has had many different responses from Governments and civil society, and from different parts of the world. |
Откликнувшись на призыв к проведению диалога между цивилизациями, правительства и гражданское общество, а также различные регионы мира предприняли множество разных инициатив. |
I ask the Council to endorse my call for international support and full cooperation from the international community and from the States of the former Yugoslavia. |
Я прошу Совет поддержать мой призыв к международному сообществу и к государствам бывшей Югославии о международной поддержке и о полном сотрудничестве. |
As from 1 September 1994, the common courts of law have taken over cases from the sphere of mining law investigated until then by special extrajudicial boards. |
С 1 сентября 1994 года суды общей юрисдикции начали рассматривать дела, относящиеся к области горного права, которые ранее расследовались специальными внесудебными органами. |
During this period, the Unit also expects to respond to requests from peacekeeping operations concerning lessons learned from past experiences in specific situations. |
Предполагается, что в течение этого периода Группа будет откликаться на конкретные просьбы операций по поддержанию мира относительно обобщения извлеченного в прошлом опыта применительно к конкретным ситуациям. |
This is done to facilitate the access and movement of refugee students from UNRWA schools to government or private schools and from one education cycle to another. |
Это делается для того, чтобы облегчить доступ учащихся-беженцев к образованию и их переход из школ БАПОР в государственные или частные школы и с одного уровня обучения на другой. |
The Commission might consider whether a party should be prohibited from making a change from electronic means to the use of paper documents. |
Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о том, не следует ли запрещать той или иной стороне переходить от применения электронных средств к использованию печатных документов. |
The officers had been discharged dishonourably from their duties and sentenced to terms of imprisonment ranging from one to four years. |
Офицеры были с позором отстранены от выполнения своих обязанностей и приговорены к тюремному заключению на срок от 1 года до 4 лет. |
Specific activities in 1994 included data analysis, and summarizing country study and research findings from available time-series data from Africa. |
К числу конкретных мероприятий, проведенных в 1994 году, относятся анализ данных и обобщение результатов исследований по странам, полученных на основе имеющихся данных динамических рядов по Африке. |
After receiving their grants from the trickle-up programme, three community organizations applied for, and obtained, $9,000 from the Government of Spain for "solidarity funds". |
Получив субсидии в рамках программы "Трикл-ап", три общинные организации обратились с просьбой к правительству Испании о выделении им 9000 долл. США для создания "фондов солидарности" и получили эту сумму. |
Democracy must rise from the local to the regional level and from the regional to the national. |
Демократия должна развиваться от местного к региональному уровню и от регионального уровня к национальному. |
We must seek to spare our children from the hideous tentacles of drug abuse and from debilitated and shortened life span as a result of HIV/AIDS. |
Мы должны стремиться к тому, чтобы высвободить наших детей из цепких пут наркомании, избавить их от уродливой и скоротечной жизни больных ВИЧ/СПИДом. |
The monitoring programme has clearly indicated an increasing trend in pollution from land-based sources, particularly pesticides and herbicides from agricultural sources. |
Программа мониторинга со всей очевидностью свидетельствует о тенденции к активизации загрязнения из наземных источников, особенно пестицидов и гербицидов из сельскохозяйственных источников. |
The other fundamental aspect of access is that persons escaping from combat areas must be allowed safe passage to places where they are protected from the hostilities. |
Другим фундаментальным аспектом гуманитарного доступа является то, что лицам, покидающим районы боев, должен быть предоставлен безопасный проход к местам, где они будут защищены от военных действий. |
Consequently, any development in the use of a document from which the function of negotiability is removed will facilitate a change from paper data interchange to EDI. |
Поэтому расширение использования документов, не имеющих функции обращаемости, упрощает переход от обмена данными на бумаге к ЭОД. |
People from all parts and particularly from Africa south of the Sahara accounted for 42 per cent of its population. |
Ее население на 42% состоит из выходцев из самых различных стран, в частности расположенных на территории всей Африки к югу от Сахары. |
Innovative financing mechanisms, in addition to the usual funds from multilateral and bilateral agencies, target investments directly from the private sector to commercialized utilities and service providers. |
В дополнение к обычным средствам, поступающим от многосторонних и двусторонних учреждений, новаторские механизмы финансирования позволяют мобилизовывать инвестиции непосредственно из частного сектора для коммерческих коммунально-бытовых предприятий и служб. |
That is in part obvious from the authorities' replies to communications from the Office informing them of the existence of bases, roadblocks and paramilitary movements or warning of imminent attacks. |
Об этом, в частности, можно судить по ответам, которые были получены Отделением на свое обращение к властям с информацией о базах, местах заключения и перемещениях военизированных формирований, или о готовящихся нападениях. |
However, within a month, it again drew back from that position, preventing MONUC from entering Mbandaka and withdrawing the flight facilities it had announced. |
Однако в следующем месяце оно вернулось к своей прежней позиции, воспрепятствовав МООНДРК войти в Мбандаку и отказало в обещанных возможностях полетов. |
If, in addition, women suffer from anaemia or other conditions stemming from repeated pregnancies and childbirth, their immune system is rapidly depleted. |
Если к тому же женщины страдают от анемии или других недугов, обусловленных частыми беременностями и родами, их иммунная система быстро истощается. |
The part of the report concerning article 2, paragraph 3, of the Convention was far from clear in respect of orders from a superior officer. |
Часть доклада, относящаяся к пункту 3 статьи 2 Конвенции, содержит неясности относительно приказов вышестоящего начальства. |
The minorities shall neither be physically excluded from the territory nor be excluded from access to the resources required for their livelihood. |
Не допускается ни физическое вытеснение меньшинств с их территории, ни их лишение доступа к ресурсам, необходимых для поддержания их существования. |