| I would like to briefly comment, and to echo the comments from my colleague from the Netherlands who talked about your draft programme of work. | Я хотела бы кратко прокомментировать и присоединиться к замечаниям моего коллеги из Нидерландов, который говорил о вашем проекте программы работы. |
| For example, corruption can exclude the poor from access to goods and services offered by the administration, or from access to justice. | Например, коррупция может закрыть неимущим доступ к товарам и услугам, предлагаемым администрацией, или доступ к правосудию. |
| It also noted the interest from the Government of Belarus in a follow-up review, and from the Governments of Ukraine and Kazakhstan for follow-up activities. | Он также отметил интерес правительства Беларуси к последующему обзору, а также правительств Украины и Казахстана - к последующей деятельности. |
| CFUW-NCWC indicated that Canada has not implemented recommendations from treaty bodies or from the 2009 UPR regarding violence against Aboriginal women and girls. | КФЖУО-НСЖК сообщили, что Канада не выполнила рекомендации договорных органов и УПО 2009 года по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек, относящихся к коренным народам. |
| Plus, sending it from JT's account keeps anyone from tracing it back to them. | К тому же, сообщения, отправленные с аккаунта ДжейТи, не дадут отследить их. |
| Seeing us... appear from one edge of the horizon to the other, they thought we came from Heaven. | Видя нас... следующими из одного края горизонта к другому, они думали, что мы спустились с небес. |
| I want you to stop gathering information from outside yourself and start gathering it from the inside. | Я хочу, что бы ты перестал искать что-то вне себя и прислушался к тому, что у тебя внутри. |
| Employees with access, communications, tradecraft... compromise could have come from anywhere... a tiny mistake from any of them. | Сотрудников с допуском к данным, контакты, методы... разглашение информации могло пойти откуда угодно... малейшая ошибка со стороны любого из них. |
| Everywhere she touched, there was DNA from a 25-year-old girl named Nicole Bloomquist, who was abducted three weeks ago from a parking garage. | К чему бы она ни прикоснулась, везде было ДНК 25-илетний девушки по имени Николь Блумкист, которая была похищена три недели назад с парковки. |
| I am sold from hand to hand, from man to man. | Меня продавали из рук в руки, от человека к человеку. |
| Now, from what I've heard sometimes it's difficult to take advice from your sibling. | И сейчас, судя по тому, что я услышала временами становится трудно прислушиваться к советам друга детства. |
| And now in a moment, we'll hear from Vanessa and her team, but first let's review the field studies from the previous year. | А сейчас мы послушаем доклад Ванессы и её команды, но сначала давайте обратимся к полевым исследованиям прошлого года. |
| I come from a Hirogen outpost 15 parsecs from here, where I had the unfortunate distinction of being the Alpha's favorite prey. | Я прилетел с аванпоста хиродженов в 15 парсеках отсюда, где мне, к несчастью, выпала честь быть любимой добычей альфы. |
| You know, Sara may come at it from one direction, Andrea, from another. | Знаете, Сара может прийти к этому с одной стороны, Андреа - с другой. |
| I called Danny's former caseworker earlier today, and I asked him to please call me if he heard from anyone from this office. | Я звонила бывшему куратору Дэнни сегодня утром и попросила его позвонить мне, если к нему заявится кто-то из участка. |
| They'll have removed the bullet from his leg and from Klara by then. | Они извлекут пулю из его ноги и из Клары к тому времени. |
| So you admit you leaked information from a secret meeting that anyone from a hostile power can now access... | То есть вы признаете, что разгласили информацию с секретного собрания, и теперь любой представитель "сил зла" имеет к ней доступ... |
| Look, from here The procession started And met all the boats that came from the sea. | Смотрите, отсюда начиналась процессия... все собирались и встречали лодки, плывущие к берегу. |
| Moreover, the rebel attack did not proceed from the Chadian border thus absolving his Government from any involvement. | Более того, нападение повстанцев началось не с чадской границы, что тем самым снимает с правительства все подозрения в причастности к этому нападению. |
| Those principles are affected by several negative factors, such as the tradition that prevents girls from attending school or from pursuing their studies beyond the fourth year. | Этим принципам противоречат ряд факторов, в частности те, которые связаны с определенными негативными привычками и обычаями, препятствующими доступу девочек к школе или не поощряющими продолжение учебы после окончания четвертого класса. |
| The involvement of countries from various regional groups in these efforts would be valuable to raise awareness about the Convention from different perspectives. | Участие в этих усилиях стран, принадлежащих к различным региональным группам, было бы полезным для повышения осведомленности о Конвенции в различных перспективах. |
| The Government should also say how it proposed to continue to narrow achievement gaps in education and to achieve lower exclusion rates from schools for children from ethnic minorities. | Правительство должно также пояснить, как оно намерено продолжать содействовать сокращению разницы в уровнях успеваемости и снижению показателей исключений из школы применительно к детям из числа этнических меньшинств. |
| For example, electronics exports from Mauritius grew steadily from an insignificant initial export base in the mid-1990s to $50 million in 2004. | К примеру, экспорт электроники из Маврикия демонстрировал устойчивый рост и вырос с непримечательной первоначальной базы экспорта середины 1990х годов до 50 млн. долл. США в 2004 году. |
| In addition, starting from 2006, Georgia had trained over one thousand so called "village doctors" with help from donor organizations. | В дополнение к этому за период с 2006 года в Грузии с помощью организаций-доноров подготовлено более тысячи так называемых "сельских врачей". |
| However, it is still far from the agreed goal of 0.15 to -0.20 per cent from now to 2015. | Однако объем предоставляемой помощи по-прежнему значительно ниже согласованного целевого показателя на уровне 0,15 - 0,20 процента, который должен быть достигнут к 2015 году. |