I would like to briefly comment, and to echo the comments from my colleague from the Netherlands who talked about your draft programme of work. |
Я хотела бы кратко прокомментировать и присоединиться к замечаниям моего коллеги из Нидерландов, который говорил о вашем проекте программы работы. |
For example, corruption can exclude the poor from access to goods and services offered by the administration, or from access to justice. |
Например, коррупция может закрыть неимущим доступ к товарам и услугам, предлагаемым администрацией, или доступ к правосудию. |
It also noted the interest from the Government of Belarus in a follow-up review, and from the Governments of Ukraine and Kazakhstan for follow-up activities. |
Он также отметил интерес правительства Беларуси к последующему обзору, а также правительств Украины и Казахстана - к последующей деятельности. |
CFUW-NCWC indicated that Canada has not implemented recommendations from treaty bodies or from the 2009 UPR regarding violence against Aboriginal women and girls. |
КФЖУО-НСЖК сообщили, что Канада не выполнила рекомендации договорных органов и УПО 2009 года по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек, относящихся к коренным народам. |
Plus, sending it from JT's account keeps anyone from tracing it back to them. |
К тому же, сообщения, отправленные с аккаунта ДжейТи, не дадут отследить их. |
Seeing us... appear from one edge of the horizon to the other, they thought we came from Heaven. |
Видя нас... следующими из одного края горизонта к другому, они думали, что мы спустились с небес. |
I want you to stop gathering information from outside yourself and start gathering it from the inside. |
Я хочу, что бы ты перестал искать что-то вне себя и прислушался к тому, что у тебя внутри. |
Employees with access, communications, tradecraft... compromise could have come from anywhere... a tiny mistake from any of them. |
Сотрудников с допуском к данным, контакты, методы... разглашение информации могло пойти откуда угодно... малейшая ошибка со стороны любого из них. |
Everywhere she touched, there was DNA from a 25-year-old girl named Nicole Bloomquist, who was abducted three weeks ago from a parking garage. |
К чему бы она ни прикоснулась, везде было ДНК 25-илетний девушки по имени Николь Блумкист, которая была похищена три недели назад с парковки. |
I am sold from hand to hand, from man to man. |
Меня продавали из рук в руки, от человека к человеку. |
Now, from what I've heard sometimes it's difficult to take advice from your sibling. |
И сейчас, судя по тому, что я услышала временами становится трудно прислушиваться к советам друга детства. |
And now in a moment, we'll hear from Vanessa and her team, but first let's review the field studies from the previous year. |
А сейчас мы послушаем доклад Ванессы и её команды, но сначала давайте обратимся к полевым исследованиям прошлого года. |
I come from a Hirogen outpost 15 parsecs from here, where I had the unfortunate distinction of being the Alpha's favorite prey. |
Я прилетел с аванпоста хиродженов в 15 парсеках отсюда, где мне, к несчастью, выпала честь быть любимой добычей альфы. |
You know, Sara may come at it from one direction, Andrea, from another. |
Знаете, Сара может прийти к этому с одной стороны, Андреа - с другой. |
I called Danny's former caseworker earlier today, and I asked him to please call me if he heard from anyone from this office. |
Я звонила бывшему куратору Дэнни сегодня утром и попросила его позвонить мне, если к нему заявится кто-то из участка. |
They'll have removed the bullet from his leg and from Klara by then. |
Они извлекут пулю из его ноги и из Клары к тому времени. |
So you admit you leaked information from a secret meeting that anyone from a hostile power can now access... |
То есть вы признаете, что разгласили информацию с секретного собрания, и теперь любой представитель "сил зла" имеет к ней доступ... |
Look, from here The procession started And met all the boats that came from the sea. |
Смотрите, отсюда начиналась процессия... все собирались и встречали лодки, плывущие к берегу. |
Moreover, the rebel attack did not proceed from the Chadian border thus absolving his Government from any involvement. |
Более того, нападение повстанцев началось не с чадской границы, что тем самым снимает с правительства все подозрения в причастности к этому нападению. |
Those principles are affected by several negative factors, such as the tradition that prevents girls from attending school or from pursuing their studies beyond the fourth year. |
Этим принципам противоречат ряд факторов, в частности те, которые связаны с определенными негативными привычками и обычаями, препятствующими доступу девочек к школе или не поощряющими продолжение учебы после окончания четвертого класса. |
The involvement of countries from various regional groups in these efforts would be valuable to raise awareness about the Convention from different perspectives. |
Участие в этих усилиях стран, принадлежащих к различным региональным группам, было бы полезным для повышения осведомленности о Конвенции в различных перспективах. |
The Government should also say how it proposed to continue to narrow achievement gaps in education and to achieve lower exclusion rates from schools for children from ethnic minorities. |
Правительство должно также пояснить, как оно намерено продолжать содействовать сокращению разницы в уровнях успеваемости и снижению показателей исключений из школы применительно к детям из числа этнических меньшинств. |
For example, electronics exports from Mauritius grew steadily from an insignificant initial export base in the mid-1990s to $50 million in 2004. |
К примеру, экспорт электроники из Маврикия демонстрировал устойчивый рост и вырос с непримечательной первоначальной базы экспорта середины 1990х годов до 50 млн. долл. США в 2004 году. |
In addition, starting from 2006, Georgia had trained over one thousand so called "village doctors" with help from donor organizations. |
В дополнение к этому за период с 2006 года в Грузии с помощью организаций-доноров подготовлено более тысячи так называемых "сельских врачей". |
However, it is still far from the agreed goal of 0.15 to -0.20 per cent from now to 2015. |
Однако объем предоставляемой помощи по-прежнему значительно ниже согласованного целевого показателя на уровне 0,15 - 0,20 процента, который должен быть достигнут к 2015 году. |