Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
Although coming at the issue from different perspectives, there was some convergence between business respondents and Member States on the need for Governments to maintain the lead role in international policy-making and development cooperation, with input from the private sector and civil society. Хотя респонденты из деловых кругов и государства-члены с разных позиций подходили к этому вопросу, выявилось определенное совпадение мнений относительно необходимости сохранения ведущей роли правительств в принятии решений по вопросам международной политики и сотрудничества в целях развития при учете вклада частного сектора и гражданского общества.
This in turn has had the effect of alienating indigenous children from their own culture and often from their own families and communities. Это, в свою очередь, ведет к отчуждению детей коренных народов от их собственной культуры и их собственных семей и общин.
These seminars were aimed at increasing their knowledge in accessing electronic resources on various subjects such as ICTR jurisprudence, peace, reconciliation, prevention of genocide, democracy and development available from the ICTR website and from other institutions around the world. Эти семинары направлены на обучение способам получения доступа к электронным ресурсам по различным темам, таким, как практика МУТР, мир, примирение, предотвращение геноцида, демократия и развитие, выход к которым осуществляется через веб-сайты МУТР и других учреждений в разных странах мира.
These general allegations derive from a summary of allegations received from relatives of missing persons and non-governmental organizations with regard to obstacles encountered in the implementation of the Declaration in their respective countries, inviting them to comment. Источником этих общих утверждений является информация о препятствиях к выполнению в соответствующих странах положений Декларации, поступающая от родственников исчезнувших лиц и неправительственных организаций с просьбой представить комментарии.
As economic development proceeds, and as products from technologically sophisticated industries become more and more important for the growth of all developed economies, there is a general movement away from government intervention towards free market mechanisms. По мере экономического развития и усиления роли высокотехнологичных отраслей во всех развитых странах отмечается общая тенденция к ослаблению государственного вмешательства в экономику и все более широкому использованию механизмов свободного рынка.
The Claimant also explains that, upon their arrival in Bangladesh, evacuees were transported by bus from the airport to bus and train stations, from where they travelled to their final destination. Заявитель также поясняет, что по прибытии в Бангладеш эвакуированные рабочие были доставлены автобусами из аэропорта на автобусные и железнодорожные станции, откуда они продолжили поездку к своим конечным пунктам следования.
It appears from report No. 5 of the Secretary-General to the 34th session of the General Assembly that from 1925 through 1927, the notion of NCB referred to national organs responsible for the centralization of documentation and correspondence with foreign entities on police matters. Из доклада Nº 5 Генерального секретаря Генеральной Ассамблее на ее тридцать четвертой сессии вытекает, что в период с 1925 по 1927 год включительно понятие национальных центральных бюро относилось к национальным органам, ответственным за централизованный сбор документации и переписку с иностранными органами по вопросам охраны правопорядка.
Having emerged from a crisis that did not prevent us from pursuing that campaign, we have now restored peace to our cities and countryside and repaired the fabric of our society by encouraging the social reintegration of those who were misled by false propaganda. Преодолев кризис, который не помешал нам в ведении этой борьбы, мы теперь вернули мир в наши города и сельские районы и восстановили структуру нашего общества за счет поощрения к социальной реинтеграции тех, кого ввела в заблуждение лживая пропаганда.
The expert from Hungary volunteered to prepare a proposal for the next GRSG session clarifying that sleeping coaches are excluded from the scope of Regulation No. 107. Эксперт от Венгрии вызвался подготовить к следующей сессии GRSG предложение с уточнением того, что спальные междугородные автобусы исключены из области применения Правил Nº 107.
Excerpts from the submissions are organized under headings drawn from the proposals as well as the questionnaire contained in the annex to the report of the JWG. Отрывки из представленных материалов помещены под рубриками, взятыми из предложений и вопросника, содержащегося в приложении к докладу СРГ.
The Director further set out how development benefits from commodity exchanges might arise not just from direct use of the exchange, but also through positive externalities such as improved transparency, dissemination of market information, enhancements to trade-supporting infrastructure and better access to commodity finance. Далее Директор отметила, что положительное влияние товарных бирж на процесс развития связано не только с их непосредственным функционированием, но и с такими позитивными побочными проявлениями, как повышение прозрачности, распространение рыночной информации, совершенствование вспомогательной торговой инфраструктуры и расширение доступа к товарному финансированию.
At the time of writing this paper no actual data was available, though it is hoped that by the time this paper is delivered we will be able to show how the results from direct collection differ from those produced through PIM. Во время написания настоящего документа фактические данные отсутствовали, хотя можно надеяться, что к моменту его представления мы сможем показать, насколько результаты непосредственного сбора данных отличаются от результатов, полученных с помощью МНИ.
The separation wall divides villages, families, students and patients from schools and hospitals, and farmers from fields. Стена разделяет деревни, семьи, закрывает доступ студентов в учебные заведения, больных в больницы, а крестьян к полям.
The violations of his rights do not stem from what the courts decided, but rather from how they arrived at their conclusion. Нарушения его прав вытекают не из того, что решили суды, а из того, каким образом они пришли к своим выводам.
By 8 February 2007, only seven migrants remained in Bir Lahlou, including four migrants from Ghana and one each from Burkina Faso, Côte d'Ivoire and Gambia. К 8 февраля 2007 года в Бир-Лахлу оставалось лишь семь мигрантов, в том числе четыре мигранта из Ганы и по одному мигранту из Буркино-Фасо, Кот-д'Ивуара и Гамбии.
As previously noted, article 90 of the Code of Criminal Procedure prohibited the police from taking statements from suspects that could be used in legal proceedings. Как уже отмечалось ранее, статья 90 Уголовно-процессуального кодекса запрещает сотрудникам полиции принуждать подозреваемых к даче показаний, которые могут быть использованы в ходе судебного разбирательства.
The pressure has come both from young people with no qualifications to show for their time spent in school, and from adults who wish to have their working experience validated. Этот спрос обусловлен одновременно представителями молодежи, прошедшими профессиональную подготовку, которые покинули образовательную систему, не получив диплома, и взрослыми, которые стремятся к официальному признанию своих профессиональных навыков.
The annex to the letter, far from being issued by the Transnational Radical Party, is actually an appeal from a number of Members of Parliament belonging to different national Parliaments and political parties. Содержащийся в приложении к этому письму документ вовсе не был опубликован Транснациональной радикальной партией: на самом деле речь идет об обращении группы членов парламентов различных стран, представляющих различные политические партии.
In some cases where there was insufficient access to private external resources, financing from official sources, especially loans from multilateral agencies, also played a key role in covering the deficit. В ряде случаев при недостаточном доступе к частным внешним ресурсам ключевую роль в покрытии дефицита также играло финансирование из официальных источников, особенно в виде займов многосторонних учреждений.
It is likely that more short-term job losses will result from efficiency measures and technology shifts in the tobacco industry itself than from demand reduction efforts. Существует вероятность того, что принятие мер по повышению эффективности и технические изменения в самой табачной промышленности, а не принятие мер по сокращению спроса приведет к дополнительному сокращению рабочих мест в краткосрочной перспективе.
In fact we want address here the limits of accuracy and reliability both from the viewpoint of users and from the statistic producers, in relation to standards of quality. Фактически мы хотели бы рассмотреть здесь вопрос о пределах точности и надежности статистической информации с точки зрения пользователей и статистических органов в преломлении к стандартам качества.
The first is the typical example of aggravated discrimination; it can affect persons of different races and religions from the majority or from other minorities in a given country. Первая ситуация - это типичное проявление многоаспектной дискриминации, которое может затрагивать лиц различной расы и вероисповедания, не относящихся к большинству или другим меньшинствам в данной стране.
On the same day, he saw a doctor who indicated that he was suffering from a "nervous illness" and gave him two weeks medical leave from 5 to 19 June 2000. В этот же день автор обратился к доктору, который, поставив диагноз "нервное заболевание", выдал ему больничный на две недели с 5 по 19 июня 2000 года.
With regard to article 16, he referred to reports from the Canadian Council of Churches that the practices used when removing rejected asylum-seekers from Canadian territory might amount to degrading or inhuman treatment. Что касается статьи 16, то он ссылается на сообщения Канадского совета церквей о том, что методы, используемые при выдворении просителей убежища с канадской территории, могут приравниваться к унижающему достоинство или бесчеловечному обращению.
It is well known that globalization and big global challenges in many areas have led to the emergence and increasing importance of new global players, especially from civil society and, in particular, from transnational business. Хорошо известно, что глобализация и сложные глобальные задачи во многих областях привели к появлению и возрастающему значению новых глобальных действующих лиц, особенно представителей гражданского общества, и, в частности, транснационального бизнеса.