And around eight o'clock he sort of sneaks away from his oven, cleans his hands from the flour and calls his wife. |
Примерно к 8-и утра он, улучив минутку, отбегает от печи, очищает руки от муки, и звонит своей жене. |
But Fox needs to move quickly from self-congratulation to action, because Mexico needs a more fulfilling relationship with America than the scanty prizes that are now dropping from Bush's piñata. |
Но Фоксу нужно быстро переходить от самопоздравления к действию, потому что Мексике нужны более выгодные отношения с Америкой, чем скудные призы, падающие в настоящее время из пиньяты Буша. |
Bush and Putin both came to power in 2000, a year when their countries were scrambling to regain international respect, Russia from the chaos of the Yeltsin years and the US from the failed impeachment of President Clinton. |
И Буш, и Путин пришли к власти в 2000 году, когда их страны боролись за восстановление международного уважения, Россия после хаоса правления Ельцина, а США от неудавшегося импичмента президенту Клинтону. |
As favour at the imperial court changed from 1740, he moved over to London, where he ran his affairs from offices on Broad Street until his death. |
Ближе к концу жизни, однако, потерял поддержку при российском императорском дворе, и в 1740 году перебрался в Лондон, где продолжал вести коммерческие дела в своём офисе на Брод-стрит вплоть до конца своей жизни. |
Comet Lemmon has a highly eccentric orbit, bringing it as close to 0.73 AU from the sun at perihelion and as far as 973 AU from the sun at aphelion. |
Комета имеет орбиту с высоким эксцентриситетом, в перигелии приближаясь к Солнцу на 0,73 а.е. и удаляясь на 973 а.е. в афелии. |
Broadly speaking, the ability to separate and enrich biomarkers with nanoscale precision in an automated way, opens the door to better understanding diseases such as cancer, with applications ranging from sample preparation to diagnostics, and from drug resistance monitoring to therapeutics. |
В широком смысле способность разделять и концентрировать биомаркеры с наномасштабной точностью и в автоматическом режиме открывает возможности для лучшего понимания таких болезней, как рак, а применение может быть в диапазоне от подготовки образцов до диагностики и от контроля устойчивости к препаратам до терапии. |
So this technology push, a demographic kick from a new generation and a demand pull from a new economic global environment is causing the world to open up. |
Так что этот технологический рывок, демографический импульс от нового поколения и требование считаться с нынешним состоянием мировой экономики приводят к тому, что мир открывается. |
Now just about that time, the practice of surgery evolved from big to small, from wide open incisions to keyhole procedures, tiny incisions. |
Как раз в это время развивалась хирургическая практика: от большого к малому, от широких разрезов к местным операциям с минимальными разрезами. |
Most areas of the cerebral cortex project to these layers, although the input from "association" areas tends to be heavier than the input from primary sensory or motor areas. |
Большинство остальных зон коры мозга шлют свои проекции именно к этим уровням, хотя связи от «ассоциативных» зон выглядят более значительно, чем связи от первичных сенсорных и моторных областей (нет ссылки на цитату). |
After resigning from his post as Supreme Protector (February 20, 1839), Santa Cruz fled to Ecuador from where he plotted unsuccessfully to regain power. |
После поражения и ухода с поста Верховного Правителя Перу-боливийской конфедерации 20 февраля 1839 года Санта-Крус бежал в Эквадор, откуда пытался организовать заговор с целью вернуться к власти. |
However, from 1950 to 1969, as Germany and Japan recovered, the US share of the world's economic output dropped significantly, from 35% to 27%. |
К середине 1960-х восстановление Японии и стран Западной Европы в значительной мере состоялось, а доля США в мировом производстве упала с 35 процентов до 27. |
As an organ of the United Nations with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Council, with insights from briefers, will re-evaluate the resolve and mechanisms in place to prevent such horrendous crimes from happening. |
Как орган Организации Объединенных Наций, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет благодаря информации, которую предоставят выступающие, сможет проанализировать готовность к предотвращению в будущем таких ужасных преступлений и имеющиеся для этого механизмы. |
This morning the British Ambassador in Berlin handed the German Government a final note stating that unless we heard from them by 11 o'clock that they were prepared at once to withdraw their troops from Poland, a state of war would exist between us. |
Сегодня утром посол Великобритании в Берлине передал немецкому правительству нашу ноту протеста, в которой указано: если к одиннадцати часам они не сообщат нам, что готовы немедленно отвести войска из Польши, между нами объявляется война. |
But it is the economic slowdown that renders all developed countries less resistant to the financial shocks resulting from the sub-prime problem and from the mixed loan packages that are then used to dilute the risks attached to sub-prime debt. |
Именно это экономическое замедление делает развитые страны менее стойкими к финансовым ударам в результате субстандартных ипотечных проблем и смешанных пакетов займов, которые потом используются для снижения риска, связанного с долгами по субстандартным ипотечным кредитам. |
The biggest impact initially came from sharply rising oil prices and later from a rapidly weakening exchange rate, which led to a sharp rise in import prices. |
Самый сильный удар новой валюте был нанесен резким ростом цен на нефть, а затем быстрым падением обменного курса, что привело к резкому увеличению цен на импорт. |
Deep currents in the strait flow from east to west, and the current nearer the surface travels from west to east. |
Глубинные течения идут с востока на запад, а текущие ближе к поверхности перемещается в противоположном направлении. |
After the members of Sylosis had recovered from their respective injuries, they embarked on a tour of the UK and Europe as main support to DevilDriver with Bleed from Within. |
После того, как участники группы оправились от травм, они присоединились к туру по Великобритании и Европе вместе с DevilDriver и Bleed from Within. |
The current population of the R1b from western Europe would probably come from a climatic refuge in the Iberian Peninsula, where the haplogroup R1b1c (R1b1b2 or R1b3) originated. |
Западноевропейское население с гаплогруппой R1b, по-видимому, произошло от людей, относившихся в основном к субкладу R1b1c (R1b1b2 или R1b3). |
Alexander died on either 18 March or 19 March 1286, after falling from his horse, while riding from his court at Edinburgh to join Yolande at Kinghorn. |
Король Александр погиб с 18 на 19 марта 1286 года, упав с лошади, когда спешил из Эдинбурга к Иоланде в Кингхорн. |
The San Bernardino Valley was cut from fast moving water flows from mountain ranges in the north, east and south that collectively drain into the Santa Ana River basin that goes to the Pacific Ocean through Riverside and Orange County. |
Долина Сан-Бернардино была вырезана быстро движущейся водой, стекающей из горных хребтов на севере, востоке и юге, которая стекает в бассейн реки Санта-Ана, выходящей к морю через округа Риверсайд и Ориндж. |
He joined the military in 1791, as a private in the French Revolutionary Army; from September 1791 to September 1793, he was promoted from lieutenant to brigadier general. |
Эрнуф присоединился к французской революционной армии в 1791 году, с сентября 1791 по сентябрь 1793 года он прошел путь от лейтенанта до бригадного генерала. |
Chinese steel swords make their appearance from the 5th century BC Warring States period, although earlier iron swords are also known from the Zhou dynasty. |
В Китае стальные мечи впервые появляются в V веке до н. э., в период Сражающихся царств, хотя известны и более ранние железные мечи, относящиеся к периоду Чжоу. |
Aside from the 13 episodes it included commentaries on every episode, a video diary from Davies during the first week of filming, as well as other featurettes. |
Помимо 13 эпизодов он содержал видеодневник Дэйвиса о первой неделе съёмок, комментарии к каждому эпизоду и другие видеоматериалы. |
That means that the EU must emerge from the Ukraine crisis with a stronger commitment to common defense and joint contingency planning, and a unified energy policy that can secure independence from Russian oil and gas. |
Это означает, что ЕС должен выйти из украинского кризиса с большей приверженностью к общей обороне и совместному планированию в случаях чрезвычайных ситуаций, а также с единой энергетической политикой, которая может обеспечить ему независимость от российской нефти и газа. |
For example, the Book of Life for humans contains around 200 genes derived from other organisms, contradicting the long-held view that all of our genes are transmitted vertically, from grandparents to parents to children. |
Например, Книга жизни человека содержит около 200 генов, приобретенных у других организмов, и это противоречит давно устоявшейся точке зрения, что все наши гены передаются вертикально от прародителей к родителям и детям. |