Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
The Bureau took note of a request from the secretariat to obtain topic-related photos for inclusion in the final report. Бюро приняло к сведению просьбу секретариата направить ему фотографии по этой тематике для включения в окончательный доклад.
The contractual carrier shall accept the cargo for carriage from the consignor. Прием груза к перевозке от отправителя осуществляется договорным перевозчиком.
The final K value is derived from successive iteration. Окончательное значение К выводится из последовательной итерации .
This shall not apply to cylinders made from aluminium alloy A-A 6351. Это не относится к баллонам, изготовленным из алюминиевого сплава АА 6351.
Indicators on ICT infrastructure, prices and subscriptions are often provided by national telecommunication regulatory authorities, which have access to administrative data from operators. Показатели по инфраструктуре, тарифам и абонентам ИКТ часто предоставляются национальными органами регулирования в сфере телекоммуникаций, которые имеют доступ к данным из административных документов, поступающих от операторов телекоммуникационных систем.
Increasing interest in Africa from the emerging global South is also having a positive impact on Africa's social and economic transformation. Растущий интерес к Африке со стороны формирующегося глобального Юга также оказывает позитивное воздействие на социально-экономическое преобразование Африки.
Evidence from both developed and developing countries shows, however, that expanding access to such technology is often not sufficient to ensure e-participation. Однако данные из развитых и развивающихся стран свидетельствуют о том, что расширение доступа к такой технологии зачастую не является достаточным для обеспечения участия с применением электронных средств.
In many societies, persons with leprosy still face severe isolation that results in their complete separation from mainstream society. Во многих обществах такие лица все еще сталкиваются с серьезной изоляцией, что приводит к их полному отрыву от основной части общества.
We must therefore take steps that will lead to full employment in each country, benefiting from the interdependence of States and related processes. Поэтому мы должны принять меры, которые приведут к достижению полной занятости в каждой стране, извлекая выгоду из взаимозависимости государств и связанных с этим процессов.
These measures would tackle the problem from different angles and involve various stakeholders at the regional and international levels. Эти меры позволят подойти к решению проблемы с разных сторон и привлекут различные заинтересованные стороны на региональном и международном уровнях.
In the most extreme situations it is about moving from subsistence to existence. В самых крайних случаях речь идет о переходе от натурального хозяйства к нормальной жизни.
A move from large multinational corporations to more locally owned cooperatives would give people a greater sense of ownership and pride in their work. Переход от крупных многонациональных корпораций к кооперативам, находящимся в большей степени в собственности местных жителей, мог бы дать людям ощущение большей ответственности и гордости за свою работу.
These barriers also prevent people living in poverty from accessing vital public services in the areas of health and education. Эти барьеры также не позволяют живущим в нищете людям получать доступ к жизненно важным государственным услугам в таких областях, как здравоохранение и образование.
Research suggests that this approach to sustainable development needs to receive far more support from Governments and other stakeholders. Результаты исследований показывают, что правительства и другие заинтересованные стороны должны активнее поддерживать такой подход к обеспечению устойчивого развития.
A key requirement for any escape from poverty and hunger is access to productive resources. Для избежания нищеты и голода главным требованием является доступ к производительным ресурсам.
This is contained in the Government Education policy from primary through to post-primary education. Эта работа проводится в соответствии с политикой правительства в области образования применительно к начальному и посленачальному образованию.
The panels also include a participant from the expert group meeting convened in preparation for the session. В них также участвует представитель группы экспертов, созываемой во время подготовки к сессии.
In the lead-up to this critical deadline, progress reports are emerging that show both encouraging achievements and disappointing feedback from many developing countries. По мере приближения к этому решающему установленному сроку появляются отчеты о результатах деятельности, отражающие как обнадеживающие достижения, так и разочаровывающую информацию от многих развивающихся стран.
In the early days of the initiative, farmers faced difficulties transferring from chemical to organic systems of farming. На начальном этапе реализации инициативы фермеры столкнулись с трудностями в переходе от «химической» к «органической» системе земледелия.
Moreover, women from poor rural areas are much less likely to have access to primary education. Кроме того, женщины, проживающие в бедных сельских районах, имеют значительно меньше возможностей доступа к начальному образованию.
The recent UNODC financial crisis fully or partly resulted from fully tying general-purpose resources to inherently escalating and inflexible expenditures such as staff costs. Недавний финансовый кризис УНП ООН полностью или частично явился следствием полной привязки ресурсов общего назначения к постоянно возрастающим и негибким по своей природе статьям расходов, таким как расходы на персонал.
Norway has developed a framework on global solidarity, pledging a more responsible approach to the recruitment of health workers from developing countries. Норвегия разработала рамочные основы глобальной солидарности, обязавшись применять более ответственный подход к найму медицинских работников из развивающихся стран.
They can therefore access the Programme of social assistance and protection and benefit from all services offered.. Они также получают доступ к Программе социальной помощи и защиты и могут воспользоваться всеми услугами, предлагаемыми в рамках этой программы.
Nearly 20 years have passed since the transition of Mongolia from the centrally planned to the market economy. Прошло почти 20 лет с тех пор, как Монголия начала переход от экономики централизованного планирования к рыночной экономике.
Till December 2010, this project has provided housing and personalized support to 42 homeless people suffering from mental illness. К декабрю 2010 года по линии этого проекта 42 бездомных, страдающих психическими расстройствами, получили жилье и индивидуальную поддержку.