The Bureau took note of a request from the secretariat to obtain topic-related photos for inclusion in the final report. |
Бюро приняло к сведению просьбу секретариата направить ему фотографии по этой тематике для включения в окончательный доклад. |
The contractual carrier shall accept the cargo for carriage from the consignor. |
Прием груза к перевозке от отправителя осуществляется договорным перевозчиком. |
The final K value is derived from successive iteration. |
Окончательное значение К выводится из последовательной итерации . |
This shall not apply to cylinders made from aluminium alloy A-A 6351. |
Это не относится к баллонам, изготовленным из алюминиевого сплава АА 6351. |
Indicators on ICT infrastructure, prices and subscriptions are often provided by national telecommunication regulatory authorities, which have access to administrative data from operators. |
Показатели по инфраструктуре, тарифам и абонентам ИКТ часто предоставляются национальными органами регулирования в сфере телекоммуникаций, которые имеют доступ к данным из административных документов, поступающих от операторов телекоммуникационных систем. |
Increasing interest in Africa from the emerging global South is also having a positive impact on Africa's social and economic transformation. |
Растущий интерес к Африке со стороны формирующегося глобального Юга также оказывает позитивное воздействие на социально-экономическое преобразование Африки. |
Evidence from both developed and developing countries shows, however, that expanding access to such technology is often not sufficient to ensure e-participation. |
Однако данные из развитых и развивающихся стран свидетельствуют о том, что расширение доступа к такой технологии зачастую не является достаточным для обеспечения участия с применением электронных средств. |
In many societies, persons with leprosy still face severe isolation that results in their complete separation from mainstream society. |
Во многих обществах такие лица все еще сталкиваются с серьезной изоляцией, что приводит к их полному отрыву от основной части общества. |
We must therefore take steps that will lead to full employment in each country, benefiting from the interdependence of States and related processes. |
Поэтому мы должны принять меры, которые приведут к достижению полной занятости в каждой стране, извлекая выгоду из взаимозависимости государств и связанных с этим процессов. |
These measures would tackle the problem from different angles and involve various stakeholders at the regional and international levels. |
Эти меры позволят подойти к решению проблемы с разных сторон и привлекут различные заинтересованные стороны на региональном и международном уровнях. |
In the most extreme situations it is about moving from subsistence to existence. |
В самых крайних случаях речь идет о переходе от натурального хозяйства к нормальной жизни. |
A move from large multinational corporations to more locally owned cooperatives would give people a greater sense of ownership and pride in their work. |
Переход от крупных многонациональных корпораций к кооперативам, находящимся в большей степени в собственности местных жителей, мог бы дать людям ощущение большей ответственности и гордости за свою работу. |
These barriers also prevent people living in poverty from accessing vital public services in the areas of health and education. |
Эти барьеры также не позволяют живущим в нищете людям получать доступ к жизненно важным государственным услугам в таких областях, как здравоохранение и образование. |
Research suggests that this approach to sustainable development needs to receive far more support from Governments and other stakeholders. |
Результаты исследований показывают, что правительства и другие заинтересованные стороны должны активнее поддерживать такой подход к обеспечению устойчивого развития. |
A key requirement for any escape from poverty and hunger is access to productive resources. |
Для избежания нищеты и голода главным требованием является доступ к производительным ресурсам. |
This is contained in the Government Education policy from primary through to post-primary education. |
Эта работа проводится в соответствии с политикой правительства в области образования применительно к начальному и посленачальному образованию. |
The panels also include a participant from the expert group meeting convened in preparation for the session. |
В них также участвует представитель группы экспертов, созываемой во время подготовки к сессии. |
In the lead-up to this critical deadline, progress reports are emerging that show both encouraging achievements and disappointing feedback from many developing countries. |
По мере приближения к этому решающему установленному сроку появляются отчеты о результатах деятельности, отражающие как обнадеживающие достижения, так и разочаровывающую информацию от многих развивающихся стран. |
In the early days of the initiative, farmers faced difficulties transferring from chemical to organic systems of farming. |
На начальном этапе реализации инициативы фермеры столкнулись с трудностями в переходе от «химической» к «органической» системе земледелия. |
Moreover, women from poor rural areas are much less likely to have access to primary education. |
Кроме того, женщины, проживающие в бедных сельских районах, имеют значительно меньше возможностей доступа к начальному образованию. |
The recent UNODC financial crisis fully or partly resulted from fully tying general-purpose resources to inherently escalating and inflexible expenditures such as staff costs. |
Недавний финансовый кризис УНП ООН полностью или частично явился следствием полной привязки ресурсов общего назначения к постоянно возрастающим и негибким по своей природе статьям расходов, таким как расходы на персонал. |
Norway has developed a framework on global solidarity, pledging a more responsible approach to the recruitment of health workers from developing countries. |
Норвегия разработала рамочные основы глобальной солидарности, обязавшись применять более ответственный подход к найму медицинских работников из развивающихся стран. |
They can therefore access the Programme of social assistance and protection and benefit from all services offered.. |
Они также получают доступ к Программе социальной помощи и защиты и могут воспользоваться всеми услугами, предлагаемыми в рамках этой программы. |
Nearly 20 years have passed since the transition of Mongolia from the centrally planned to the market economy. |
Прошло почти 20 лет с тех пор, как Монголия начала переход от экономики централизованного планирования к рыночной экономике. |
Till December 2010, this project has provided housing and personalized support to 42 homeless people suffering from mental illness. |
К декабрю 2010 года по линии этого проекта 42 бездомных, страдающих психическими расстройствами, получили жилье и индивидуальную поддержку. |