The number of measles deaths worldwide fell from an estimated 750,000 to 197,000 (by 74 per cent) from 2000 to 2007. |
Число смертных случаев от кори сократилось в мире за период между 2000 и 2007 годами с 750 тыс. до 197 тыс. (на 74 процента). |
Two days earlier, officials at Manama airport had prevented him from boarding a flight and told him he had been banned from leaving Bahrain; although the ban was later lifted. |
За два дня до этого сотрудники аэропорта в Манаме не пустили его на рейс, заявив, что ему запрещено покидать Бахрейн; хотя позднее этот запрет был отменен. |
The Republic of Moldova was undergoing a transition from a growth model dependent on revenue from its workers abroad to one based on investments and export industries. |
Республика Молдова переживает этап перехода от использования модели роста на базе поступлений от ее граждан, работающих за границей, к применению модели на базе привлечения инвестиций и развития экспортных отраслей. |
The Council, responsible for formulating and implementing policies covering all aspects of the fight against trafficking, from enforcement to protection and publicity, was comprised of Government and civil society stakeholders and occasionally invited diplomatic representations from other countries to its meetings. |
В Совет, отвечающий за формулирование и осуществление политики, которая охватывает все аспекты борьбы с незаконной торговлей - от обеспечения соблюдения законов до защиты и гласности, - вошли представители правительства и гражданского общества; периодически на его заседания приглашаются дипломаты из других стран. |
A number of innovative financing models to support institution-building partnerships have emerged, such as offers from countries in the global South to partially finance exchanges of expertise complemented by triangular funding from donor countries. |
За истекшее время появился ряд новаторских моделей финансирования в поддержку партнерств в сфере организационного строительства, как, например, поступающие от стран мирового Юга предложения о частичном финансировании обменов экспертным опытом, которое должно дополняться трехсторонним финансированием, осуществляемым странами-донорами. |
The Board will be invited to consider two applications for inclusion in the general category: one from LDC Watch, and the other from Consumer Unity & Trust Society (CUTS) International. |
Совету будет предложено рассмотреть два заявления для включения в общую категорию: одно от Наблюдательного форума НРС и другое от Международного общества "За единство и доверие потребителей" (ОЕДП). |
Moreover, army barricades have been placed around the city's hospitals, preventing injured persons from seeking medical treatment and ambulances from reaching the injured. |
Более того, вокруг городских больниц были установлены заграждения, из-за которых лица, получившие ранения, не могут обратиться за медицинской помощью, а автомобили скорой помощи не могут добраться до пострадавших. |
Human rights defenders are routinely held under surveillance, with their movements and phone conversations being closely monitored by police and security services. They are also often prevented from moving around freely inside of the country and banned from travelling abroad. |
Правозащитники находятся под повседневным наблюдением, их передвижения и телефонные разговоры контролируются сотрудниками правоохранительных органов, им также препятствуют свободно перемещаться по стране и зачастую запрещают выезжать за ее пределы. |
The Secretary-General proposed to meet the additional requirement, estimated at $321,500, from within the approved appropriations for the biennium 2010-2011 and from the contingency fund. |
Генеральный секретарь предложил покрыть дополнительные потребности в размере 321500 долл. США за счет утвержденных ассигнований на двухгодичный период 2010 - 2011 годов и резервного фонда. |
Persons convicted of corruption offences may be disqualified for a period of 10 years from the date of conviction from being elected as members of Parliament and Cabinet under Section 33 of the Prevention of Bribery Promulgation 2007. |
Согласно статье ЗЗ Постановления о предупреждении взяточничества 2007 года, лица, осужденные за коррупционные правонарушения, могут быть на 10 лет лишены права на избрание в парламент и правительство. |
Oman supported the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and looked forward to adoption of the draft comprehensive convention on international terrorism, including a clear definition of terrorism that distinguished it from the legitimate right of occupied peoples to fight for liberation from occupation and for self-determination. |
Оман поддерживает Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций и надеется на принятие проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, включающей четкое определение терроризма, в котором будет проведено различие между терроризмом и законным правом оккупированных народов вести борьбу за освобождение от оккупации и самоопределение. |
While nothing should prevent a competent NGO from providing assistance to an affected State upon request, that State had no duty to seek assistance from such organizations. |
В то время как ничто не должно препятствовать компетентным НПО оказывать помощь пострадавшему государству по его просьбе, это государство не обязано обращаться за помощью к таким организациям. |
They claim to be a national movement without ambitions beyond their borders and that, if in power, they would prevent anyone from using Afghan territory as a base from which to upset the security of any other State. |
Талибы утверждают, что представляют национальное движение, не преследующее целей, выходящих за пределы границ страны, и что в случае прихода к власти никому не позволят использовать территорию Афганистана в качестве базы для посягательства на суверенитет любого другого государства. |
The automobile leases are purchased from the dealers for a discount from the projected value of the payment streams expected to be generated by such leases. |
Дилеры продают квоту на лизинг автомобилей по дисконтным ставкам с учетом расчетной стоимости потока платежей, которые предполагается получить в виде платы за лизинг. |
The workshop was hosted by the Government of Uruguay and held in Montevideo from 30 May to 1 June 2007; it was funded through voluntary contributions from Finland, France, Germany, Norway and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Услуги принимающей стороны этого семинара-практикума предоставило правительство Уругвая, и он был проведен в Монтевидео 30 мая - 1 июня 2007 года; семинар-практикум финансировался за счет добровольных взносов Финляндии, Франции, Германии, Норвегии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
In addition, the questionnaire itself was significantly revised after the first reporting period, limiting the comparability of the replies from that period with those from the subsequent periods. |
Кроме того, сам вопросник был значительно переработан после первого отчетного периода, что ограничило сопоставимость данных за этот отчетный период с данными за остальные периоды. |
Most of the costs arising from those activities are covered by the respective sectoral authorities or, in the case of major projects, from State and federal funds. |
Большинство расходов на такую деятельность покрывается за счет местных средств, а крупные проекты реализуются на средства, поступающие из государственных и федеральных учреждений. |
Over its 40 years of existence, it had developed several conventions, model laws, legislative guides and other standards with input from elected members from all regions of the world. |
За сорок лет своего существования она при содействии избранных представителей от всех регионов мира разработала ряд конвенций, типовых законов, руководств для законодательных органов и других нормативных текстов. |
A communication sent in 1992 addressed to the Government expressed concern that 280 refugees from Mozambique who were followers of the Jehovah's Witnesses faith had been expelled from Malawi for reportedly expressing their religious beliefs to others. |
Направленное в 1992 году сообщение в адрес правительства, в котором излагалась обеспокоенность о том, что 280 беженцев из Мозамбика - последователей веры Иеговы, были выдворены из Малави за, как сообщалось, произнесенные всенародно заявления. |
It also indicates the total number of cases coming from each of the three main locations (United Nations Headquarters, offices away from Headquarters and peacekeeping missions). |
На ней также отражено общее число дел, поступивших из каждого из трех основных мест (Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, отделения за пределами Центральных учреждений и миротворческие миссии). |
The Committee also recommends that UN-Habitat seek assistance from the Office of Internal Oversight Services, as well as from UNEP, with regard to best practices and guidance in organizing a monitoring and evaluation function. |
Комитет рекомендует ООН-Хабитат обратиться к Управлению служб внутреннего надзора, а также к ЮНЕП за практическими советами и руководящими указаниями по наилучшей организации функции контроля и оценки. |
The estimated level of expenditures to be financed from extrabudgetary resources in 2006-2007 has been revised upward from some $13.4 million reflected in the proposed programme budget for that biennium to $23.4 million. |
Сметный объем расходов, подлежащих финансированию за счет внебюджетных ресурсов в 2006 - 2007 годах, был пересмотрен в сторону повышения с примерно 13,4 млн. долл. США, предусмотренных в предлагаемом бюджете по программам на этот двухгодичный период, до 23,4 млн. долл. США. |
The Government indicated that it would not be possible to claim back the vehicles from buyers and proposed to compensate with funds obtained from the sale proceeds. |
Правительство страны указало, что оно не сможет востребовать эти автотранспортные средства обратно у покупателей, и предложило выплатить компенсацию за счет средств, полученных от продажи. |
These levels were compared with levels in other human samples from Norway in order to put together an overview of the PBDE body burden in the general population from 1977 to 2004. |
Эти показатели были сопоставлены с уровнями содержания в других пробах из Норвегии с целью проведения общего обзора воздействия ПБДЭ на организм человека среди всего населения за период с 1977 по 2004 годы. |
South Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission functional but operating from Nairobi and partially from Rumbek, with limited staff and budget allocated through voluntary contributions |
Комиссия по разоружению, демобилизации и реинтеграции Южного Судана функционирует, но действует из Найроби и частично из Румбека, испытывая при этом нехватку кадровых и финансовых ресурсов, которые предоставляются за счет добровольных взносов |