| International investors call for comparable financial information from countries competing for foreign investments. | Международные инвесторы заинтересованы в получении сопоставимой финансовой информации от стран, ведущих конкурентную борьбу за иностранные инвестиции. |
| Community ownership of projects was ensured by involving indigenous women and men from project planning to implementation. | Осуществление проектов самими общинами обеспечивалось за счет привлечения к участию женщин и мужчин из числа коренных народов на всех этапах, начиная от их планирования и кончая их реализацией. |
| Others were removed from immigration detention centres and placed in community detention. | Другие были перемещены из центров содержания под стражей за нарушение иммиграционного законодательства и содержатся в общинах. |
| Estonia reported that its Constitution prevents it from criminalizing illicit enrichment. | Эстония сообщила, что ее конституция не допускает установления уголовной ответственности за незаконное обогащение. |
| The regional office would seek support from UNEP headquarters to improve gender balance and mainstreaming. | Региональное отделение ЮНЕП для Азии и Тихого океана будет обращаться к штаб-квартире ЮНЕП за поддержкой в вопросах улучшения соотношения между мужчинами и женщинами и всестороннего учета гендерной проблематики. |
| Indigenous communities were forced to shoulder the responsibility for conservation without benefiting from it. | Общины коренных народов оказались вынужденными нести ответственность за сохранение флоры и фауны, не получая за это никакой компенсации. |
| This total excludes the value of assets purchased from programme resources. | Эта общая сумма не включает стоимость активов, приобретенных за счет ресурсов по программам. |
| To monitor whether the Party continues to refrain from producing CFCs. | З. внимательно следить за тем, как эта Сторона продолжает воздерживаться от производства ХФУ. |
| Statistics for 2007 were received from all KP participants. | Статистические данные за 2007 год были получены от всех участников Кимберлийского процесса. |
| Quarterly report issued covering the period from August to December 2007. | Был подготовлен один ежеквартальный отчет о положении в области прав человека за период с августа по декабрь 2007 года. |
| Table 3 provides comparative figures for regular and extrabudgetary resources from 2002-2003 to 2008-2009. | В таблице 3 приводятся сравнительные показатели по регулярным и внебюджетным ресурсам за период с 2002-2003 годов по 2008-2009 годы. |
| Youth are also likely to suffer health consequences from incarceration. | Заключение в тюрьму может также влечь за собой последствия для состояния здоровья молодых людей. |
| A similar contribution could be considered from domestic carbon or energy taxes. | Можно рассмотреть возможность аналогичных поступлений за счет внутренних налогов на выбросы двуокиси углерода или энергию. |
| These positions were largely unchanged from the preceding year. | Эти показатели по сравнению с показателями за предыдущий год в основном не изменились. |
| It received responses from all the respondents between February and April 2003. | За период с февраля по апрель 2003 года он получил ответы от всех ответчиков. |
| This will include a standing commercial medical evacuation capacity from Nairobi. | Возможности в этой области обеспечиваются в том числе за счет коммерческого санитарного авиатранспорта с базированием в Найроби. |
| The increase will be funded from within the approved contingency. | Сумма увеличения будет финансироваться за счет средств, утвержденных на случай непредвиденных обстоятельств. |
| However, women benefited from targeted redistribution through the minimum pension guarantee. | Тем не менее, женщины получили преимущества от целевого перераспределения за счет минимальной гарантированной пенсии. |
| Legislators from Mongolia and New Zealand provided examples of legislation that criminalizes nuclear-weapon activities. | Законодатели из Монголии и Новой Зеландии привели примеры законов, предусматривающих уголовное наказание за деятельность, связанную с ядерным оружием. |
| The programme also delivered casework relating to project activities, which was funded mostly from supplementary contributions. | Эта программа также проводила специализированную работу, связанную с различными видами деятельности по проектам, которая финансировалась главным образом за счет дополнительных взносов. |
| A basic problem of coordination follows from the ways countries assign responsibility for education. | Одна из основных проблем координации состоит в том, каким образом различные страны распределяют ответственность за вопросы образования. |
| The options include seeking near- and long-term support from GEF. | В число этих вариантов входит обращение к ФГОС за краткосрочной и долгосрочной поддержкой. |
| Offices away from Headquarters cannot fully access and update data. | Отделения за пределами Центральных учреждений не могут в полной мере получать доступ к данным и обновлять их. |
| The project has benefited from support in the form of equipment from the National Electricity Office financed by a US$ 6.5 million grant from the German KfW Bank Group and a US$ 6.5 million soft loan from the French Development Agency. | Проект осуществляется при поддержке со стороны Национального электроэнергетического управления, которое поставило оборудование, приобретенное за счет займа в размере 6,5 млн. долл. США, предоставленного немецкой банковской группой КфВ, и льготного кредита в 6,5 млн. долл. США, выделенного Французским агентством развития. |
| More systematic feedback from donors on reports would be helpful in monitoring their quality. | Более систематическое представление донорами ответной информации в отношении отчетов, возможно, будет способствовать осуществлению контроля за их качеством. |