| The financial assistance is being provided from the contributions for the pension and disability insurance and the budget of the entities. | Оказание финансовой поддержки осуществляется за счет взносов в пенсионный фонд и в страхование на случай инвалидности, а также из бюджета образований. |
| Her country advocated for the acknowledgement of women of African descent as a vulnerable group that suffered from gender and racial discrimination. | Страна оратора выступает за признание женщин африканского происхождения уязвимой группой, страдающей от гендерной и расовой дискриминации. |
| Libya had suffered great material losses from landmines over the last few decades, with a considerable effect on its development efforts. | Ливии нанесен существенный материальный ущерб от мин за последние несколько десятилетий, который оказал самое негативное влияние на усилия в области развития. |
| The average number of mandate areas per mission had tripled from the mid-1990s to the present. | За период с середины 1990-х годов до настоящего времени среднее количество предусмотренных мандатом направлений деятельности на одну миссию возросло в три раза. |
| The protection provided under article 2 bis stands alone from the exception for political offences discussed in the reply to issue 12. | Защита, предоставляемая этим положением, существует независимо от исключения за политические преступления, что рассматривалось в ответе на пункт 12. |
| A representative from the State requesting legal assistance may be present while the request is being implemented. | Представитель государства, обращающегося за правовой помощью, может присутствовать при удовлетворении просьбы. |
| The benefits continued to be funded from contributions of those insured. | Пособия по-прежнему выплачивались за счет взносов застрахованных лиц. |
| Furthermore, persons can, in principle, ask the authorities for protection from corrupt officials. | Кроме того, граждане, в принципе, могут обратиться к властям за защитой от коррупции со стороны чиновников. |
| School fees and the cost of supplies are significant barriers to secondary education for children from poor families. | Плата за обучение в школе и расходы на школьные принадлежности являются существенным препятствием для доступа к среднему образованию детей из бедных семей. |
| Legal aid can also extend to exemption from paying legal documentation fees, legal notice fees, or other court fees in civil and administrative proceedings. | В дополнение к этому правовая помощь может также предусматривать освобождение от оплаты юридической документации, сборов за предусмотренные законом уведомления или других судебных пошлин в рамках гражданского и административного производства. |
| During the reporting period, UNMIK received six requests for mutual legal assistance from Serbia and other countries that have not recognized Kosovo. | За отчетный период МООНК получила от Сербии и других не признавших Косово стран шесть просьб об оказании взаимной правовой помощи. |
| With advice and financial support from the international community, efforts have centred on setting up an ammunition surveillance process and database. | При консультативной помощи и финансовой поддержке со стороны международного сообщества эти усилия сосредоточены на создании процесса и базы данных для слежения за боеприпасами. |
| Although security has improved considerably in Somalia, the struggle is far from over. | Хотя обстановка в плане безопасности в Сомали значительно улучшилась, борьба за мир отнюдь не завершена. |
| Some public infrastructure in the west was rehabilitated with funding support from the Peacebuilding Fund. | Часть государственной инфраструктуры в западной части страны была восстановлена за счет средств Фонда миростроительства. |
| Several rebels stated that they met their needs from the local or cross-border contraband market. | Некоторые повстанцы заявляли, что они удовлетворяют свои потребности за счет местного или трансграничного рынка контрабанды. |
| The export control system of the United Kingdom stems from the international export control regimes, the European Union and national legislation. | В основе существующей в Соединенном Королевстве системы по контролю за экспортом лежат международные режимы экспортного контроля, законодательство Европейского союза и самого Соединенного Королевства. |
| It would also welcome assistance from international organizations and partner countries. | Правительство также будет признательно за помощь международных организаций и стран-партнеров. |
| I also reiterate my thanks for the support received from all delegations, from the other presidencies of this session and from the secretariat, led by the Secretary-General of the Conference, and in particular from our interpreters during this session. | Я также еще раз выражаю благодарность за полученную поддержку со стороны всех делегаций, других председателей этой сессии и секретариата во главе с Генеральным секретарем Конференции, и в особенности со стороны наших устных переводчиков в ходе этой сессии. |
| Except under special circumstances, detainees may receive visits from their parents and guardians. | За исключением некоторых особых случаев заключенным разрешены с этой целью посещения их родителей и опекунов. |
| ANSF battle casualties and high attrition rates have attracted high-level attention from senior military and political leaders both within and outside Afghanistan. | Боевые потери АНСБ и высокие показатели выбытия личного состава обратили на себя внимание старших военных и политических руководителей как в Афганистане, так и за его пределами. |
| Accounts from March describe how YPG distributed humanitarian aid in Qamishli (Al-Hasakah) exclusively to their supporters. | В сообщениях за март говорится, что КНО раздавало гуманитарную помощь в городе Камышлы (Аль-Хасеке) исключительно своим сторонникам. |
| Seven other States also submitted questionnaires, five of these countries being from outside the ECE region. | Вопросники также представили семь других государств, пять из которых относятся к числу стран, расположенных за пределами региона ЕЭК. |
| She was hung from the ceiling by her wrists for hours. | Ее подвешивали к потолку за запястья и держали так часами. |
| Persons convicted of corruption were banned from holding official State positions. | Лицам, осужденным за коррупцию, запрещается занимать официальные государственные должности. |
| Requests for OHCHR support from all regions grew steadily, which were addressed through the Voluntary Fund for Financial and Technical Assistance. | Из всех регионов стало поступать больше запросов об оказании поддержки со стороны УВКПЧ, которые удовлетворялись за счет средств из Добровольного фонда финансовой и технической помощи. |