The regional programme is implemented directly from the centre except for a few subregional projects implemented from the regional bureau in headquarters. |
Региональная программа осуществляется непосредственно под руководством центра, за исключением нескольких субрегиональных проектов, которые осуществляются из региональных бюро в штаб-квартире. |
Between 1961 and the 2007/08 academic year, over 52000 young people from 132 countries and five overseas territories graduated from Cuban universities, including more than 34000 Africans. |
За период с 1961 года по 2007/08 учебный год кубинские университеты успешно окончили свыше 52000 юношей и девушек из 132 стран и пяти заморских территорий, в том числе более 34000 выходцев из стран Африканского континента. |
Reading books from the Republic of Korea is regarded as espionage, and there are sanctions against reading books from China. |
Чтение книг из Республики Корея рассматривается как шпионская деятельность, и предусмотрены наказания за чтение книг из Китая. |
Interestingly, the agreement exempts labour force from the Democratic People's Republic of Korea under contract from job placement fees in Mongolia. |
Следует отметить, что в соответствии с упомянутым соглашением занятые по контрактам в Монголии рабочие из Корейской Народно-Демократической Республики освобождаются от уплаты пошлины за трудоустройство. |
If it succeeds, the expert foresees defections from opposition ranks, particularly from the nationalist elements among the hard-liners. |
В случае его успеха эксперт предвидит ослабление рядов оппозиции, в частности за счет перехода на сторону правительства националистических элементов из числа радикальных сил. |
JITAP began its implementation phase in March 1998 using resources from the Common Trust Fund with contributions from a wide range of donors. |
Осуществление СКПТП было начато в марте 1998 года при использовании ресурсов Общего целевого фонда, сформированного за счет взносов широкого круга доноров. |
As is evident from the table above, there are no cases of non-compliance arising so far from the reported data for 2009. |
Как видно из таблицы выше, согласно представленным данным за 2009 год отсутствуют какие-либо случаи несоблюдения. |
WOCCU is funded by grants from Governments and foundations, member dues and annual gifts from the Council's supporters. |
ВСКС финансируется за счет грантов правительств и фондов, членских взносов и ежегодных взносов от спонсоров. |
Teachers received training on gender issues from the ministerial departments responsible for education and from national and international NGOs |
Преподаватели прошли подготовку по гендерным вопросам, которая была проведена министерскими департаментами, отвечающими за образование, и национальными и международными НПО |
For example, there were gangs which bailed out child detainees who were often from very poor backgrounds, from detention without any monitoring of their actions. |
Что касается детей, содержащихся под стражей, то они, как правило, являются выходцами из очень бедных слоев, и залог за них вносят банды, причем совершается это без какого-либо контроля. |
Law enforcement bodies shall refrain from the use of firearms, except in self-defence or defence of others from an imminent threat of death or serious injury. |
Органы по поддержанию правопорядка должны воздерживаться от применения стрелкового оружия, за исключением случаев самообороны или защиты других лиц от непосредственной угрозы гибели или серьезного ранения. |
This security transition does not mean that the partners are looking for an exit from Afghanistan - far from it. |
Эта передача ответственности за обеспечение безопасности не означает, что партнеры хотят уйти из Афганистана, ибо это отнюдь не так. |
We much appreciate the chance it gives us to learn from each other and to judge our efforts to date from an international perspective. |
Мы признательны за возможность, которую вы нам предоставили, учиться друг у друга и оценить приложенные нами усилия с международной точки зрения. |
The gap between revenues and expenditures will be covered by funds from the European Union, together with one-off rebates from the Common Market for Eastern and Southern Africa. |
Разница между поступлениями и расходами будет покрыта за счет средств Европейского союза и единовременных компенсационных выплат со стороны Общего рынка Восточной и Южной Африки. |
Mr. Alkhodr also added that he is suffering from poor health and is prevented from receiving any form of medical care. |
Кроме этого, г-н Алькодр пожаловался на плохое состояние здоровья и на то, что ему не позволяют обратиться за получением какой-либо медицинской помощи. |
Prosecutors dedicated to child crimes oversee the entire process from preliminary investigation to the execution of sentence and professional advice from child psychiatrists or clinical psychologists is sought. |
Работники Прокуратуры, занимающиеся делами о преступлениях в отношении детей, осуществляют надзор за всеми этапами процесса от предварительного следствия до исполнения наказания, консультируясь при этом с детскими психиатрами и психологами. |
Women are separated from men and juveniles are, with some exceptions, held separate from adults. |
Женщины содержатся отдельно от мужчин, а несовершеннолетние, за некоторым исключением, содержатся отдельно от взрослых. |
(b) It will follow the development of the process and will request more information from both concerned Governments and from the source. |
Ь) она будет следить за ходом судебного процесса и запрашивать дополнительную информацию от соответствующих правительств и от источника. |
The relevant figures taken from past years' practice show that approximately three-fourths of pre-trial detentions are terminated within four months from the date when they were ordered. |
Соответствующие данные за последние несколько лет свидетельствуют о том, что примерно в трех четвертях случаев срок предварительного заключения не превышал четырех месяцев с даты вынесения постановления о применении такой меры. |
The composition of older products or products from non-EU countries may be different from this. |
Состав продуктов, произведённых в более ранний период или за пределами стран-членов ЕС, может отличаться от вышеуказанного. |
Maximum impact from relatively limited resources comes from focusing on the areas where African priorities and UNDP strengths intersect, such as in governance, conflict prevention and peacebuilding. |
Максимальная отдача от использования относительно ограниченных ресурсов обеспечивается за счет уделения основного внимания тем областям, в которых частично совпадают приоритеты африканских стран и преимущества ПРООН, например, в области управления, предотвращения конфликтов и миростроительства. |
In actuality, almost two-thirds of the funding of the second RCF came from UNDP target for resource assignment from the core funds. |
На самом же деле, почти две трети от общего объема финансирования второй РПРС были предоставлены ПРООН за счет ресурсов по линии основных средств. |
In that connection, he would welcome information about the situation of refugees from Myanmar, who reportedly received no assistance from the Government. |
В этой связи он был бы признателен за предоставление информации о ситуации с беженцами из Мьянмы, которые, как сообщается, не получают от правительства никакой помощи. |
The number of violations and other incidents decreased by 30 per cent from the same period in 2005, from 468 to 330. |
Число нарушений и других инцидентов сократилось с 468 за тот же период прошлого года до 330, то есть на 30 процентов. |
Brazil imports largely from the Americas, particularly from its neighbouring countries, followed by subregions of Asia. |
а) в Бразилию импорт в основном поступает из американских стран, в первую очередь из стран-соседей, за которыми следуют азиатские субрегионы. |