| A mediator's role varies from facilitating communication to promoting a specific outcome or to being the supervisor or guarantor of an agreement. | Роль посредника осуществляется по-разному, начиная от облегчения коммуникации в целях содействия достижению конкретного результата и заканчивая наблюдением за соблюдением какого-либо соглашения или выполнением функций его гаранта. |
| Data from the Joint Inspection Unit suggest that demand for independent system-wide evaluation, while erratic, has increased over the past 10 years. | Полученные от Объединенной инспекционной группы данные свидетельствуют о том, что потребность в независимой общесистемной оценке, несмотря на свою нестабильность, выросла за последние десять лет. |
| States can seek technical cooperation support from the United Nations regarding their reporting obligations if they so need. | Государства могут обратиться в Организацию Объединенных Наций за техническим сотрудничеством в поддержку их обязательств по отчетности, если им это потребуется. |
| The Subcommittee expressed its gratitude for the guidance it received from the Chair of the International Conference, President Yoweri Museveni. | Подкомитет выразил признательность за рекомендации, которые он получил от Председателя Международной конференции по району Великих озер Президента Йовери Мусевени. |
| The number of situations under ICC investigation has risen from five to seven during the past year. | За прошедший год число ситуаций, которые расследует МУС, возросло с пяти до семи. |
| The EU welcomes the declaration that emerged from the June meeting, followed by the IAEA's Action Plan on Nuclear Safety. | ЕС приветствует заявление, принятое по итогам июньской конференции, за которым последовало принятие Плана действий МАГАТЭ по ядерной безопасности. |
| Thirdly, we support the increase in the membership of a reformed Council from 15 to around the mid-twenties. | В-третьих, мы ратуем за расширение членского состава реформированного Совета с 15 до приблизительно 25 стран. |
| In conclusion, I would like to express my gratitude to the many delegations from all regions that participated actively in the informal consultations. | В заключение я хотел бы выразить многим делегациям из всех регионов признательность за их активное участие в неофициальных консультациях. |
| There are a number of consequences that flow from the continuing violations of the rights of Azerbaijani internally displaced persons as detailed above. | Описанные выше непрекращающиеся нарушения прав азербайджанцев, являющихся внутренне перемещенными лицами, влекут за собой ряд последствий. |
| It would give greater representative balance to the body by incorporating the various geographic, political and cultural realities from the developing world. | Это придаст большую сбалансированность этому органу в плане представленности за счет учета различных географических, политических и культурных реалий развивающегося мира. |
| These activities have attracted a lot of interest, including from beyond the ECE region. | Эта деятельность вызвала большой интерес, в том числе за пределами региона ЕЭК. |
| The programme has also attracted significant interest from beyond the ECE region. | Программа вызвала значительный интерес и за пределами региона ЕЭК. |
| Several basins from outside the ECE region have also indicated preliminary interest in joining the pilot projects programme. | Несколько бассейнов за пределами региона ЕЭК также проявили предварительный интерес к участию в программе пилотных проектов. |
| Needless to say, the initiative for this must come from the Afghan people themselves. | Разумеется, инициатива в данном вопросе за самим афганским народом. |
| Lacoste further claims damages for his arrest, imprisonment, harsh and cruel treatment, and expulsion from the country... | Лакост также требует компенсации за свой арест, лишение свободы, грубое и жестокое обращение и высылку из страны... |
| Care must be taken to avoid any new interpretations that may conflict with the spirit of the Treaty or detract from its credibility. | Надо внимательно следить за тем, чтобы не допускать любых новых толкований, которые могут войти в противоречие с духом Договора или умалить его значимость. |
| The two Vice-Chairs shall be selected from two regional groups other than that of the Chair. | Два заместителя Председателя избираются от двух региональных групп, за исключением группы, от которой избран Председатель. |
| The Group documented the sale of lethal weapons and associated ammunition from August 2009 onwards (see annexes 14-20). | Группа документально подтвердила продажу летального оружия и соответствующих боеприпасов за период с августа 2009 года (см. приложения 14-20). |
| MINURSO continued to support the African Union delegation in Laayoune, with logistics and administrative assistance drawn from its existing resources. | Миссия по-прежнему предоставляла поддержку делегации Африканского союза в Эль-Аюне, причем логистическая и административная помощь оказывалась за счет имеющихся у нее ресурсов. |
| The second progress report for the integrated strategic framework was completed for the period from September 2011 to January 2012. | Завершена работа над вторым докладом о ходе выполнения комплексных стратегических рамок за период с сентября 2011 года по январь 2012 года. |
| The armed men demanded an automatic rifle from his family as ransom for his release. | Вооруженные люди потребовали от его семьи выкуп за его освобождение в виде автоматической винтовки. |
| Such assistance might potentially come from public sources or by "taxing" private sector representatives. | Такая помощь в потенциале может поступать из государственных источников или за счет соответствующего "налога" на частный сектор. |
| It was observed that the jurisprudence portal did not present cases from the subregion (with the exception of the Republic of Moldova). | Было отмечено, что посвященный судебной практике портал не содержит примеры дел из этого субрегиона (за исключением Республики Молдова). |
| Total expenditures from 1 September 2009 until 31 July 2012 were USD 6,245,330. | Общие расходы за период с 1 сентября 2009 года по 31 июля 2012 года составили 6245330 долл. США. |
| Viable and practical solutions from the ECE region and beyond will be sought to reconcile the different sectors' needs in a transboundary context. | Для увязывания потребностей различных секторов в трансграничном контексте в регионе ЕЭК и за его пределами будут изыскиваться жизнеспособные и практичные решения. |