The International Tribunal for the Law of the Sea has continued to receive submissions from States from various regions for the settlement of disputes relating to various provisions of the Convention. |
За отчетный период Международный трибунал по морскому праву продолжал получать заявки от государств различных регионов с целью урегулирования споров, касающихся различных положений Конвенции. |
It will be recalled that this project, regarding conference facilities in Nairobi, is to be funded in part from interest income and partly from appropriations under section 33. |
Как известно, данный проект строительства конференционных помещений в Найроби частично финансируется за счет поступлений по процентам и частично за счет ассигнований по разделу 33. |
During the period 2004-2006, the total GHG emissions from EIT Parties showed a slight upward trend while those from the other Parties showed a downward trend. |
Аналогичная тенденция к снижению за тот же период 2004-2006 годов наблюдалась в отношении общих выбросов ПГ и в Европейском сообществе. |
Children and those charged with their protection in Côte d'Ivoire, in Sri Lanka and elsewhere have benefited from some parties releasing children from their ranks and others establishing action plans to do so. |
Дети и все те, кто отвечает за их защиту в Кот-д'Ивуаре, Шри-Ланке и других странах, дождались того, что некоторые стороны отпустили детей из своих рядов, а другие разработали в этих целях соответствующие планы действий. |
Regarding cost-recovery from United Nations organizations for services that UNDP provides at the programme country-level, income under this category since 1999 has increased from $2 million to $9 million in 2002. |
Что касается возмещения расходов организациями системы Организации Объединенных Наций за услуги, оказываемые Программой развития на уровне стран осуществления программ, то поступления по этой категории увеличились с 2 млн. долл. США в 1999 году до 9 млн. долл. США в 2002 году. |
Competition for grain can be reduced by producing biofuel from sugar or by the production of second generation biofuel from waste products. |
Конкурентную борьбу за зерно можно ограничить на основе производства биотоплива из сахара или биотоплива второго поколения из вторсырья. |
Moreover, the term used would appear to create a legal regime for damage compensation different from the rules derived from the legal principle of "polluter pays". |
Кроме того, использованный термин, как представляется, устанавливает правовой режим компенсации за ущерб, отличающийся от норм, вытекающих из правового принципа «платит загрязнитель». |
It was fully self-sufficient, with staff and overhead costs met from the interest income from 3,247 loans valued at $2.8 million each year. |
Она была полностью самоокупаемой, расходы на персонал и накладные расходы покрывались за счет процентных поступлений по 3247 займам, составлявших 2,8 млн. долл. США ежегодно. |
Operational difficulties that were encountered during implementation of the project to mechanize the collection and disposal of refuse from refugee camps were overcome, making possible optimal use of equipment purchased with a contribution from the Government of the Netherlands. |
Трудности в оперативной работе, возникшие в ходе осуществления проекта по механизации процесса сбора и удаления отходов из лагерей беженцев, были преодолены, что позволило оптимально использовать оборудование, которое было закуплено за счет взноса, внесенного правительством Нидерландов. |
The rest indicated a mixed type financing, from which 76 per cent financed mostly from fees. |
Остальные указали на смешанный тип финансирования, в рамках которого 76% финансирования в основном осуществлялось за счет сборов. |
Additional costs of $774,200 for the period from 1 January to 30 June 2008 in respect of various peacekeeping missions will be covered from separate peacekeeping budgets. |
Дополнительные расходы в размере 774200 долл. США на период с 1 января по 30 июня 2008 года, относящиеся к ряду миссий по поддержанию мира, будут покрыты за счет бюджетов отдельных миротворческих операций. |
Information obtained from the Financial Tracking Service on flash appeals from 2002 to 2006 demonstrates that before the introduction of the Fund, the median funding response within the first month after the launch of an appeal was only 16 per cent of identified needs. |
Полученная через Службу отслеживания финансовых данных информация относительно срочных призывов за период с 2002 по 2006 год показывает, что до появления Фонда средний объем финансирования в течение первого месяца после обращения с призывом составлял всего лишь 16 процентов от установленных потребностей. |
One State referred to a scheme under which some compensation could be claimed from the State itself when losses could not be recovered from offenders. |
Одно из государств сослалось на схему, согласно которой некоторая компенсация может быть истребована от самого государства в том случае, если потери не могут быть возмещены за счет преступников. |
In that connection, it would like to know why some posts which had been financed from extrabudgetary resources were to be financed from the regular budget. |
При этом он хотел бы знать каковы основания того, что некоторые должности, финансировавшиеся ранее за счет внебюджетных источников теперь финансируются из регулярного бюджета. |
By source of funding, 72 per cent of total work-months were financed from the regular budget and 28 per cent from extrabudgetary resources. |
Что касается источников финансирования, то 72 процента от общего числа затраченных человеко-месяцев финансировались за счет средств из регулярного бюджета и 28 процентов - за счет внебюджетных ресурсов. |
While funding from this source increased by some 96 per cent between 2000 and 2005, it remained less than 4 per cent of total resources in 2005 and a sizeable proportion of the administrative expenses were being met from voluntary contributions. |
Хотя в период с 2000 по 2005 год финансирование из этого источника выросло примерно на 96%, его доля в общем объеме ресурсов в 2005 году по-прежнему составляла менее 4%, и значительная часть административных расходов покрывалась за счет добровольных взносов. |
Nevertheless, from the visits that had been made, in addition to the examination of reports from human rights observers and the numerous testimonies received, it was clear that much still remained to be done in that field. |
Вместе с тем совершенные поездки, а также изучение сообщений наблюдателей за правами человека и многочисленных показаний очевидцев свидетельствуют о том, что в этой области многое еще предстоит сделать. |
The secretariat received a proposal from Ukraine for a project to cover its arrears for the period from 1996 to 2001, equivalent to US$ 175,205. |
В секретариат поступило предложение от Украины об осуществлении в порядке погашения задолженности за период с 1996 по 2001 год проекта, эквивалентного по стоимости 175205 долл. США. |
Public sector expenditures in the whole region rely on three major sources of finance: local government revenues, transfers from central government budgets, and grants and soft loans from environmental funds. |
Расходы государственного сектора в рамках всего региона покрываются за счет трех основных источников финансирования: доходов местных органов власти, перечислений из бюджетов центрального правительства и субсидий и льготных займов, предоставляемых экологическими фондами. |
The participants also touched upon the issue of possible benefits from the international exchange of experiences and from the lessons learned by countries that are a few steps further in the transformation process. |
Участники также затронули вопрос о возможных выгодах, обеспечиваемых за счет международного обмена опытом и уроками, извлеченными странами, находящимися на несколько шагов впереди других в процессе трансформации. |
He regretted the lack of reply from the Government on this issue and reiterated that States should refrain from the use of imprisonment or the imposition of fines for offences relating to the media, which are disproportionate to the gravity of the offence. |
Специальный докладчик выразил сожаление в связи с отсутствием ответа правительства по этому вопросу и повторил, что государства должны воздерживаться от вынесения за связанные со средствами массовой информации правонарушения таких наказаний, как тюремное заключение или штраф, которые несоразмерны степени тяжести правонарушений67. |
During this time, the Tribunal profited from the experience gleaned from the first six years of its existence and firmly established itself as a fully operational international criminal court whose work has increased significantly. |
На протяжении этого времени Трибунал успешно использовал опыт, накопленный за первые шесть лет его существования, и прочно утвердился в качестве в полной мере функционирующего международного уголовного суда, объем работы которого значительно увеличился. |
This Trust Fund is supported in part through the rentier income that Tokelau receives from payments accruing to its exclusive economic zone, as well as through contributions from appropriate agencies and programmes of the administering Power. |
Этот целевой фонд частично финансируется за счет поступлений, которые Токелау получает в виде платежей как исключительная экономическая зона, а также за счет взносов соответствующих агентств и программ управляющей державы. |
In respect of rural and remote areas, UNIDO will strive to provide support services for promoting access to electricity to the poor for productive use from energy derived from renewable resources like sun, wind, biomass, geothermal and hydropower. |
Что каса-ется сельских и отдаленных районов, то ЮНИДО будет ориентироваться на оказание вспомогательных услуг в обеспечении доступа бедных слоев населения к электроснабжению в интересах продуктивного использования электроэнергии, получаемой за счет таких возобновляемых источников, как энергия солн-ца, ветра, биомассы, геотермальная энергия и гидро-энергетика. |
The local authorities keep for themselves income from trade tax, land tax and other local authority taxes such as income from dog licences. |
В бюджет местных властей поступают доходы от налогов на торговлю, на землю и других налогов, взимаемых местными властями, например сборы за содержание собак. |