Примеры в контексте "From - За"

Примеры: From - За
Formerly, women who took time out from the workforce to care for young children in the home, or look after elderly or incapacitated people, found that the "gap" in their pay-related social insurance record prevented them from qualifying for a contributory pension. Прежде женщины, вынужденные уйти с работы для ухода за малолетними детьми, престарелыми или нетрудоспособными лицами, сталкивались с тем, что такой "перерыв" в стаже их участия в системе социального страхования давал им права на получение пенсии за счет взносов работника и предпринимателей.
The main changes from the previous Act on Compulsory Education are that from 1 August 1996 the local authorities bear the sole responsibility for the provision of schooling for children between the ages of 6 and 16. Основные изменения по сравнению с ранее действовавшим Законом о всеобщем обязательном образовании заключаются в том, что начиная с 1 августа 1996 года местные органы несут исключительную ответственность за обеспечение школьного образования детей в возрасте от 6 до 16 лет.
The deteriorating situation in the Great Lakes Region resulted in an additional influx of Zairian and Rwandan refugees into Uganda, whose numbers rose respectively from 12,000 to 27,300 and from 6,800 to 16,200 over the reporting period. Ухудшение ситуации в районе Великих озер привело к дополнительному притоку в Уганду заирских и руандийских беженцев, число которых за отчетный период возросло соответственно с 12000 до 27300 и с 6800 до 16200 человек.
Other sections of the Employment Standards Act govern the issuance of wage statements for each pay period and prevent an employer from making unauthorized deductions from an employee's pay. Другие разделы закона о трудовых стандартах регламентируют выдачу выписок лицевого счета оплаты труда за каждый период оплаты и не допускают неразрешенные удержания работодателями из заработка работника.
The data for 1992 was derived from The Czechoslovak State Railways; and, since 1993, comes from statistics recorded by the Czech Railway. Данные за 1992 год взяты из статистики Чехословацких государственных железных дорог; с 1993 года эти статистические данные собираются Чешскими железными дорогами.
As described in section B of the present annex, requirements for equipment would be met, to the extent possible, from the available stocks and from the start-up kits assembled at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy. Как указано в разделе В настоящего приложения, потребности в оборудовании будут по возможности удовлетворяться за счет имеющихся запасов и комплектов снаряжения первой необходимости, собранных на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия.
Viet Nam has in recent years benefited from their considerable assistance, which ranged from restructuring the economy into a market economy to specific activities in different areas of society, particularly in the battle to eliminate famine and reduce poverty. В последние годы Вьетнам пользуется преимуществами их существенной помощи, элементами которой являются содействие преобразованию экономики в рыночную, конкретные мероприятия в различных социальных сферах, особенно в области борьбы за ликвидацию голода, и уменьшение уровня нищеты.
The speakers who asked for resubmission cited queries they had regarding programme delivery, carry-over of resources from the previous cycle, and the degree to which civil society, including grass-roots populations, would benefit from the framework. Ораторы, которые высказались за повторное представление, ссылались на имеющиеся у них вопросы в отношении выполнения программ, остатка ресурсов, переходящего с предыдущего цикла, и той степени, в которой рамки направлены на благо гражданского общества, включая население на низовом уровне.
The Committee notes that constraints arising from limited habitable land in Hong Kong and from the significant influx of immigrants into the Territory may result in difficulties in implementing certain articles of the Covenant. Комитет отмечает, что препятствия, обусловленные ограниченностью имеющихся в Гонконге пригодных для заселения площадей и значительным притоком иммигрантов, могут повлечь за собой трудности с осуществлением некоторых статей Пакта.
The external financial resources that arose from these trade surpluses were used for direct investment and portfolio outflows, particularly from Taiwan Province of China, or increases in reserves or other foreign assets. Внешние финансовые ресурсы, поступление которых было обусловлено этими положительными сальдо торговых балансов, были использованы для осуществления прямых и портфельных инвестиций за рубежом, особенно китайской провинцией Тайвань, или для увеличения резервов и других активов в иностранной валюте.
Subsequently, during the same period, the Working Group clarified the case which occurred in 1998, on the basis of information received from the source that the person had been released from custody. Впоследствии за тот же период Рабочая группа прояснила случай, имевший место в 1998 году, на основании полученной от источника информации о том, что данное лицо было освобождено из-под стражи.
To do so may mean alienation or punishment from the aggrieved individuals or group, which would be of greater personal and community cost than would be any advantages obtained from revealing the knowledge. Действительно, всякий компромисс может означать отчуждение или возмездие со стороны отдельных лиц или группы лиц, потерпевших ущерб, что повлекло бы за собой личные или общие проблемы, которые превзошли бы любую выгоду, полученную от раскрытия этих знаний.
The easements might be financed from general tax revenue or from the sale of carbon offsets, as in Costa Rica. Эти сервитуты можно было бы финансировать за счет общих налоговых поступлений или поступлений от продажи выбросов углерода, как это имеет место в Коста-Рике.
In addition, article 18 explicitly states that perpetrators of enforced disappearance shall not benefit from any special amnesty law or similar measures that might have the effect of exempting them from any criminal proceedings or sanction. Кроме того, в статье 18 недвусмысленно указывается, что на лиц, несущих ответственность за насильственное исчезновение, не распространяются какие-либо особые законы об амнистии, а также другие аналогичные меры, которые могли бы освободить их от уголовного преследования или наказания.
Further details on the use of consultants would become available when the Integrated Management Information System (IMIS) was extended to include data in standard formats from offices away from Headquarters. Дополнительная информация об использовании консультантов будет поступать после того, как с помощью Комплексной системы управленческой информации можно будет начать получать в стандартной форме данные по этому вопросу из отделений за пределами Центральных учреждений.
The Act now provides that a sentencing Judge may make an order preventing a person convicted of an offence against the Passports Act from obtaining a New Zealand passport for up to 10 years from the date of conviction. В настоящее время данный Закон предусматривает, что выносящий приговор судья может издать приказ, в соответствии с которым лицу, осужденному за совершение преступления, связанного с Законом о паспортах, будет запрещено получать новозеландский паспорт в течение периода до 10 лет с момента осуждения.
Even if these "innovation offsets" from the corresponding investments in pollution abatement and control were to materialize, there are still opportunity costs, measured by the forgone returns from alternative investments in productive capital. Даже если бы эти "инновационные компенсации" за счет соответствующих расходов на ограничение и сокращение загрязнений могли быть материализованы, есть еще альтернативные издержки, измеряемые неполученной отдачей от альтернативных инвестиций в производство.
The experts from the European Commission and from CLEPA suggested that they should rather be addressed by WP., as a part of the World Forum's efforts to achieve uniform enforcement and application of type approval and conformity of production standards. Эксперты от Европейской комиссии и КСАОД высказались за то, чтобы эти вопросы были рассмотрены Всемирным форумом WP. в рамках его усилий по обеспечению единообразного контроля за осуществлением и применения официальных утверждений по типу конструкции и стандартов в области соответствия производства.
With respect to annex I, one country supported the inclusion of activity 5 but was willing to accept its deletion, on the basis that it was not prevented from requiring reporting from such facilities anyway. По приложению I одна из стран высказалась за включение вида деятельности 5, но она была готова согласиться исключить его, поскольку в любом случае он не препятствовал требованию о представлении отчетности о таких объектах.
A document that details the responses from a regional perspective and describes United Nations system involvement as well as a chart that contains the core indicators used to monitor implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS are available from the UNAIDS web site . Документ, в котором подробно излагаются меры реагирования с региональной точки зрения и описывается участие системы Организации Объединенных Наций, а также приводится диаграмма, содержащая основные показатели, используемые для контроля за осуществлением Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, имеется на веб-сайте ЮНЭЙДС .
My Government is deeply worried by the discussions that have been taking place in the Security Council concerning sweeping exemptions for peacekeepers from prosecution from the most serious crimes known to humanity. Наше правительство испытывает глубокую обеспокоенность в связи с обсуждениями, имевшими место в Совете Безопасности, относительно освобождения широкого круга миротворцев от судебного преследования за совершение самых тяжких преступлений, известных человечеству.
With regard to resource requirements, since some 96 States Members of the Organization would benefit from the establishment of the proposed Office, it might have been expected that the Office would be fully funded from regular budget resources. Что касается потребностей в ресурсах, то, поскольку примерно 96 государств-членов Организации извлекут выгоду из создания предлагаемой Канцелярии, можно ожидать, что она будет полностью финансироваться за счет средств регулярного бюджета.
The report of the Secretary-General should also contain a carefully articulated indication of resources required, including total availability of posts, either seconded from other agencies in the system or to be funded from available voluntary contributions. Доклад Генерального секретаря должен также содержать четко сформулированные указания о требуемых ресурсах, в том числе общем количестве должностей, либо временно приданных из других учреждений системы, либо финансируемых за счет имеющихся добровольных взносов.
Over the five-year period about 190 competition experts from developing economies and about 70 experts from developed countries participated in this programme. За пять лет около 190 экспертов в области конкуренции из развивающихся стран и около 70 экспертов из развитых стран приняли участие в этой программе.
In order to escape from poverty, farmers in developing countries need possibilities for going beyond producing food for their families, and generating income from the commercial market. Для искоренения нищеты фермеры развивающихся стран нуждаются в соответствующих средствах, с тем чтобы выйти за рамки производства продовольствия для нужд своих семей и получать доходы от коммерческой реализации своей продукции.