Примеры в контексте "From - За"

Примеры: From - За
Aside from the conduct of military operations that prevent civilians from accessing hospitals, reports also indicated that injured persons, including children and their families, were afraid to seek medical treatment out of fear of reprisals by the Government for suspected association with the opposition. Мирные жители не могли обратиться в больницу не только из-за проведения военных операций; согласно поступившей информации, пострадавшие, в том числе дети и их родители, боялись обращаться за медицинской помощью из страха репрессалий со стороны правительства за связи с оппозицией, в которых их могут заподозрить.
The International Peace Monitoring Team consisted of representatives from Australia, the Cook Islands, New Zealand, Tonga, Vanuatu and the Commonwealth Secretariat (from Botswana). В состав Международной группы по наблюдению за установлением мира вошли представители Австралии, Вануату, Новой Зеландии, Островов Кука, Тонга и Секретариата Содружества (из Ботсваны).
It also advocates that security must not be viewed in isolation from political transition, including the electoral process and peace and reconciliation, nor from economic and social development. Организация Объединенных Наций также выступала за то, чтобы вопросы безопасности не рассматривались отдельно от вопроса о политическом переходном периоде, включая процесс выборов и обеспечения мира и примирения, и вопроса об экономическом и социальном развитии.
The total of long-standing violations committed by Frente Polisario decreased from four to three, with the withdrawal of an anti-aircraft artillery gun from one of its observation posts in the restricted area. Число нарушений, с давних пор числящихся за Фронтом ПОЛИСАРИО, уменьшилось с четырех до трех после того, как с одного из наблюдательных постов в запретной зоне было убрано зенитное орудие.
It also welcomed the initiative of several Governments to nominate experts from the justice sector to participate in the present meeting of the Task Force and encouraged other Parties to take part in future meetings with representatives from their ministries responsible for justice affairs. Она также приветствовала инициативу ряда правительств направить экспертов из сектора правосудия для участия в нынешнем совещании Целевой группы и призвала другие Стороны принять участие в будущих совещаниях, привлекая представителей своих министерств, отвечающих за указанный сектор.
In addition, there is the enhanced security upgrade project, which is funded from a contribution from the Government of the United States in the amount of $100 million. Кроме того, за счет взноса правительства Соединенных Штатов в размере 100 млн. долл. США финансируется проект модернизации системы повышенной безопасности.
FDI outflows from Africa, however, nearly tripled in 2012, driven by outflows from South Africa. Тем не менее, в 2012 году отток ПИИ из стран Африки увеличился почти втрое, главным образом за счет оттока из Южной Африки.
Some 100 illegal kidney transplants were allegedly performed at a hospital in an African country from 2001 to 2003; most of the recipients came from the Middle East. Как утверждают, за период с 2001 по 2003 год в больнице одной из африканских стран было проведено около 100 незаконных операций по пересадке почек; большинство реципиентов происходили из стран Ближнего Востока.
They are ultimately responsible for the use of findings, recommendations and lessons learned resulting from the evaluations commissioned by their respective offices and from other corporate or relevant evaluations. Они несут личную ответственность за использование выводов, рекомендаций и уроков, извлеченных из оценок, проведенных по поручению своих учреждений, и из других общеорганизационных оценок или оценок, имеющих отношение к данному вопросу.
In conclusion, and based on the findings of the joint review, the entities are seeking further guidance from their respective Executive Boards on the determination of the final cost-recovery rates to be adopted for the period from 2014 to 2017. В итоге, исходя из результатов совместного обзора, учреждения обратились к своим соответствующим исполнительным советам за дальнейшими рекомендациями относительно определения окончательных ставок возмещения расходов, которые будут применяться в период с 2014 по 2017 год.
The impression is that children living in dire poverty and suffering social exclusion inevitably experience physical and psychological pressure from all sides: from parents, peers, teachers, the police, employers and the population as a whole. Складывается такое впечатление, что когда ребенок живет за пределами крайней бедности и социальной неустроенности он испытывает физическое и психологическое давление со всех сторон: со стороны родителей, сверстников, учителей, милиции, работодателей и населения в целом.
For example, a firm could receive greater benefits from decreasing operating expenditures than from an equal amount of capital expenditures reduction, producing a negative effect on the quality of infrastructure and service provision. Например, предприятие может извлечь больше выгод за счет сокращения операционных расходов, чем от снижения капитальных затрат на эквивалентную сумму, что оказывает негативное влияние на качество инфраструктуры и предоставляемых услуг.
6.4 The author again asserts that the Travellers' way of life should be analysed from a sociological standpoint that takes into account the cultural capital handed down from generation to generation and goes beyond a legal analysis of individual "choice". 6.4 Автор вновь утверждает, что образ жизни тревеллеров нужно анализировать с социологической точки зрения, учитывающей культурный капитал, который передается из поколения в поколение, выходя за рамки юридического анализа, сосредоточенного на индивидуальном "выборе".
Moreover, the Court stated that the exacerbation of the applicant's conditions stemmed not from factors for which the Government could be held responsible, but from his own fatal illness in conjunction with the lack of medical treatment in the receiving country. Кроме того, Суд установил, что ухудшение состояния здоровья заявителя не обусловлено такими факторами, ответственность за которые можно было бы возложить на правительство, а является следствием его неизлечимой болезни в сочетании с отсутствием медицинского лечения в принимающей стране.
That lack of change, however, resulted from the British Government's strict controls on migration, which were not transparent and had the sole purpose of maintaining the occupation by preventing Argentines from settling on the Islands and voting to return the territory to Argentina. Вместе с тем, это отсутствие изменений является результатом строгого миграционного контроля, введенного британским правительством, который был отнюдь не транспарентным, и единственной целью которого было сохранить оккупацию, не позволяя аргентинцам селиться на островах и участвовать в голосовании за возвращение этой территории Аргентине.
The exercise significantly improved UNHCR's acceptance rate, which increased from 23.7 per cent in 2010 to 76.5 per cent in 2013, with only 6.5 per cent of recommendations from 2004-2012 still pending. Это мероприятие позволило значительно улучшить показатели УВКБ в плане принятия, которые возросли с 23,7% в 2010 году до 76,5% в 2013 году, причем еще ожидают реализации лишь 6,5% рекомендаций за период с 2004 года по 2012 год.
The long term unilateral economic sanctions imposed on the Sudan had damaged the economy by preventing the country from, inter alia benefitting from HIPC and other sources of financing. Долгосрочные односторонние экономические санкции, наложенные на Судан, нанесли значительный ущерб экономике страны за счет того, в частности, что не дали ей воспользоваться Инициативой БСКЗ и иными источниками финансирования.
This provision takes into account anticipated recoveries from staff for personal calls and from other agencies for the use of telephone lines; В объеме этих ассигнований учитывается ожидаемое возмещение расходов на личные звонки сотрудников и взимание платы за пользование телефонными линиями другими учреждениями;
The Mission's small team of senior advisers continues to provide high-level technical advice and share comparative experiences in all mandate areas, bringing in targeted expertise from outside the United Nations system when required, in response to specific requests from the Libyan authorities. Небольшая группа старших советников Миссии продолжает оказывать на высоком уровне техническую консультативную помощь и делиться накопленным опытом во всех областях, охватываемых мандатом Миссии, используя, когда это необходимо, специализированный опыт, накопленный за пределами системы Организации Объединенных Наций, в целях удовлетворения конкретных просьб ливийских властей.
Following the panel discussion during the round table, other member countries may pose questions and provide insights into issues arising from the peer review report, drawing from their own experience in competition enforcement. После обсуждения за круглым столом в рамках дискуссионной группы другие страны-члены могут задать вопросы и прояснить проблемы, вытекающие из доклада об экспертном обзоре, на основе их собственного опыта в деле применения законодательства о конкуренции.
It was a matter of concern that only one third of the funding for the Office came from the regular budget, while two thirds came from voluntary contributions. Вызывает обеспокоенность то, что лишь одна треть финансирования Управления поступает из средств регулярного бюджета, а две трети - за счет добровольных взносов.
The proportion of female RCs has also increased significantly in recent years, from 26 per cent in 2006 to 40 per cent as of end August 2013, though the RC system is still far from attaining 50/50 gender distribution in line with General Assembly resolution 61/244. Доля КР-женщин также значительно увеличилась за последние годы - от 26% в 2006 году до 40% по состоянию на конец августа 2013 года, хотя система КР еще далека до достижения равной гендерной представленности в соответствии с резолюцией 61/244 Генеральной Ассамблеи.
Using extrabudgetary resources received from Cameroon, Nigeria, the United Kingdom and the European Union, UNOPS managed the project for pillar emplacement from November 2008. За счет внебюджетных ресурсов, предоставляемых Камеруном, Нигерией, Соединенным Королевством и Европейским союзом, ЮНОПС с ноября 2008 года занималось реализацией проекта по установке пограничных столбов.
To demand accountability from policy makers and other actors in this regard contributes to moving development imperatives from the realm of charity to that of obligation, thus making it easier to monitor progress. В этой связи требование отчетности от политиков и других заинтересованных сторон за свои действия способствует перемещению императивов развития из сферы благотворительности в сферу обязательства и тем самым облегчает контроль прогресса.
Costs incurred for staff members on reimbursable loan from the Office of Legal Affairs for the period from January to July 2013 Расходы на сотрудников, прикомандированных из Управления по правовым вопросам с возмещением соответствующих расходов, за период с января по июль 2013 года