Romania was grateful for the assistance it had received from some Member States and from UNFPA and other international organizations which, through their advice and support, had helped increase awareness of existing population problems. |
Румыния благодарна за ту помощь, которую она получает от государств-членов и от ЮНФПА и других международных организаций, которые путем предоставления консультаций и поддержки содействуют повышению информированности об имеющихся проблемах в области народонаселения. |
Suffice it to recall that in 40 years the European House has grown from six to twelve, evolving from a Coal and Steel Community into a Union which officially entered into force on 1 November last. |
Достаточно напомнить о том, что за 40 лет число членов европейского дома увеличилось с шести до двенадцати и что из Европейского объединения угля и стали он превратился в Союз, который официально существует с 1 ноября этого года. |
It is astonishing how those who are fighting to liberate their land from occupation are called on to desist from doing so, while at the same time the aggressor is supported wholeheartedly by certain Western countries. |
Поражает тот факт, что тех, кто борется за освобождение своей земли от оккупации, призывают не делать этого, а в то же время агрессора целиком и полностью поддерживают некоторые западные страны. |
At the same time, the countries of the North tightened their controls on the entry of dispossessed people from the South, many of whom came from former colonies. |
Одновременно страны Севера ужесточили свой контроль за въездом обездоленных людей с Юга, многие из которых являются выходцами из бывших колоний. |
Well, Mr. De Groot says that from this position, when viewed from the beach, our hull sits beneath the horizon while our masts are above it. |
Ну, мистер Дегрут говорит, что, когда мы стоим в этой точке, то, если смотреть с берега, наш корпус оказывается за горизонтом, а видны только мачты. |
These shortcomings precluded UNOPS from monitoring the progress of the project effectively and from obtaining redress when the contractor failed to provide appropriate staff resources and to deliver on time. |
Эти упущения лишили УОПООН возможности для эффективного наблюдения за ходом реализации проекта, а также для получения компенсации в связи с тем, что подрядчик не предоставил надлежащие кадровые ресурсы для осуществления проекта и сорвал график его реализации. |
Notably with cooperation from WFP and the International Organization for Migration (IOM), UNHCR successfully conducted one of the largest refugee repatriation and resettlement operations on record, covering about 1.7 million returnees, mostly from Malawi, Zimbabwe, Swaziland and South Africa. |
В частности, при содействии МПП и Международной организации по миграции (МОМ) УВКБ успешно провело одну из крупнейших за всю историю операций по репатриации и расселению примерно 1,7 млн. беженцев главным образом из Малави, Зимбабве, Свазиленда и Южной Африки. |
(b) The ECA and ESCAP construction projects were funded from appropriations of $107,576,900 and $44,177,700, respectively, from the United Nations regular budget. |
Ь) Строительные проекты ЭКА и ЭСКАТО финансировались за счет ассигнований в размере 107576900 долл. США и 44177700 долл. США, соответственно, из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Additional requirements of $50,300 under vehicle insurance resulted from the payment of the premium for the one-year period from 1 August 1995 to 31 July 1996. |
Дополнительные потребности в размере 50300 долл. США по статье «Страхование автотранспортных средств» обусловлены выплатой страхового взноса за годичный период с 1 августа 1995 года по 31 июля 1996 года. |
It should be noted, however, that support came not just from members favouring but, despite their "reservations", also from members who opposed the article 19 of Part One. |
Однако следует отметить, что поддержка исходила не только от членов, выступающих за статью 19 части первой, но и - несмотря на их "оговорки" - от тех членов, которые высказываются против этой статьи. |
The implementation of the policy had cost approximately $27 million, most of which had come from the country's own resources, and the rest from friendly States. |
На осуществление этой политики ушло приблизительно 27 млн. долл. США, большая часть из которых была получена за счет собственных ресурсов страны, а остальные средства - за счет дружественных государств. |
It also provides a "flatter" structure that would ensure maximum productivity from all of the staff members concerned, organized in clusters responsible for the total process - from requisition to contract close-out. |
Он представляет собой также "гибкую" структуру, которая обеспечит получение максимальной отдачи от всех соответствующих сотрудников, организованных в группы, которые отвечают за весь процесс - от подачи заявки до оплаты счета-фактуры. |
As stated in the Secretary-General's report of 9 June 1993, 11/ prior to 15 June 1993 UNFICYP was funded entirely from voluntary contributions from Governments. |
Как указывалось в докладе Генерального секретаря от 9 июня 1993 года 11/, до 15 июня 1993 года ВСООНК финансировались исключительно за счет добровольных взносов правительств. |
Lastly, his delegation expressed its appreciation to the Commission for holding the International Law Seminar at the Palais des Nations from 17 June to 5 July 1996, which had been funded by voluntary contributions from Member States. |
И наконец, его делегация с удовлетворением отмечает проведение Международного юридического семинара КМП во Дворце Наций 17 июня-5 июля 1996 года, который финансировался за счет добровольных взносов государств-членов. |
The United Nations Logistics Base at Brindisi (UNLB) continued to be financed on an ad hoc basis during this six-month period from within the existing budget of UNPF as well as from other missions. |
База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи (БСООН) по-прежнему финансировалась в течение указанного шестимесячного периода в соответствии со специальным порядком за счет средств из существующих бюджетов МСООН и других миссий. |
It was currently funded in its entirety from extra-budgetary resources in the form of cash and in-kind support from Member States, United Nations system programmes seeking enhanced coordination, and the private sector. |
В настоящее время он полностью финансируется за счет внебюджетных ресурсов в виде наличных средств и помощи натурой со стороны государств-членов, программ системы Организации Объединенных Наций, направленных на повышение координации, и частного сектора. |
Of that amount, $372,100 could be met from redeployment of existing regular budget resources, and $313,900 from extrabudgetary resources. |
Из этой суммы 372100 долл. США можно покрыть за счет перераспределения существующих ресурсов регулярного бюджета, а 313900 долл. США - из внебюджетных источников. |
The Fund is financed from various sources, in particular by voluntary contributions from citizens, and enterprises and by grants and subsidies allocated by the State budget. |
Фонд финансируется из различных источников, в том числе за счет добровольных взносов, поступающих от граждан, а также безвозмездных ссуд и субсидий, выделяемых из государственного бюджета. |
New and innovative funding methods should be distinct from financing from the regular budget and peacekeeping budget of the United Nations. |
Новые и новаторские методы финансирования должны отличаться от методов финансирования за счет регулярного бюджета и бюджета Организации Объединенных Наций в области операций по поддержанию мира. |
I've been able to block out most of the day from the timings of his e-mails, and there's receipts from garages and shops - they always give a time. |
Я смогла заполнить большинство дней по датам его электронной почты, а вот квитанции за парковку и из магазинов - на них всегда указано время. |
C.S.U. Said that this came from a finger, so somebody grabbed the door from the inside, pulling it open. |
Криминалисты сказали, что это - след пальца, так что кто-то схватился за дверцу изнутри и открыл её. |
Funds for large investments are drawn from reinvestable savings, equity shares, stocks, bonds, loans from national and international financing agencies, equipment manufacturers and so on. |
Средства на крупные капиталовложения привлекаются за счет реинвестируемых сбережений, паев, акций, облигаций, займов, предоставляемых национальными и международными финансовыми учреждениями, а также производителями оборудования, и т.д. |
A worker cannot receive both a wage from the employer and a sickness pay from the Bank over the same period of time. |
За один и тот же период времени трудящийся не может получить зарплату от нанимателя одновременно с пособием по болезни от Банка. |
On the other hand, data from many African countries indicate that at the primary level, there is practically no funding from central Governments except for teachers' salaries and allowances. |
С другой стороны, полученные от многих африканских стран данные свидетельствуют о том, что на цели начального образования центральные правительства практически не выделяют финансовых средств, за исключением ассигнований на выплату учителям окладов и пособий. |
Governments should be encouraged to prosecute individual and organized traffickers who operate outside the jurisdiction of their own States, even without a complaint or official notice from the countries from which the persons are taken. |
Следует поощрять правительства к наказанию отдельных и организованных в группы торговцев людьми, действующих за пределами юрисдикции своего государства, даже в отсутствие жалобы или официального уведомления со стороны стран, из которых поступают люди. |