Receipts from the monetization of CERs reached USD 11.7 million during the reporting period. |
За отчетный период монетизация ССВ достигла объема 11,7 млн. долл. США. |
The workshop was held with financial contributions from the Government of Finland, the National Communications Support Programme and UNEP. |
Совещание-практикум было проведено за счет финансовых взносов правительства Финляндии, Программы помощи в подготовке национальных сообщений и ЮНЕП. |
There are no material contingent liabilities arising from legal actions and claims that are likely to result in a significant liability to UNHCR. |
Правовые меры и иски, которые могут повлечь за собой материальную ответственность для УВКБ, не приводят к появлению непредвиденных обязательств. |
It is anticipated that approximately $100,000 of this estimate would be covered by voluntary contributions from the African Union. |
Ожидается, что из них приблизительно 100000 долл. США будет покрыто за счет добровольных взносов Африканского союза. |
A special senior-level working group has been set up to oversee the implementation of recommendations from oversight bodies in a cohesive manner. |
Для осуществления согласованного контроля за выполнением рекомендаций надзорных органов была создана специальная рабочая группа в составе старших должностных лиц. |
It thus risks alienating the nuclear-weapon States and their allies from the process. |
Таким образом, оно чревато риском того, что государства, обладающие ядерным оружием, и их союзников останутся за рамками этого процесса. |
1.207 By coordinating relevant partnership efforts from the entire Organization, strengthened and more accountable partnership work can be delivered. |
1.207 Благодаря координации соответствующих усилий по формированию партнерств, предпринимаемых в рамках всей Организации в целом, эту работу можно будет активизировать, усилив при этом подотчетность за нее. |
The Court then deliberates, and appoints from among its members a drafting committee responsible for the preparation of a draft decision. |
Затем Суд проводит слушания и назначает из числа своих членов редакционный комитет, который отвечает за подготовку проекта решения. |
The table also shows the proposed posts financed from extrabudgetary sources for the biennium 2014-2015. |
В таблице также приводится информация о финансируемых за счет внебюджетных ресурсов должностях, которые предлагаются на двухгодичный период 2014 - 2015 годов. |
The Committee was also informed that the Secretary-General had exercised restraint in putting forward self-generated proposals that would require additional resource requirements from the fund. |
Комитет был также проинформирован о том, что Генеральный секретарь проявил сдержанность в отношении выдвижения собственных предложений, которые потребовали бы дополнительных расходов, покрываемых за счет средств фонда. |
They should be protected against interference in their duties and from retaliation for reporting acts of corruption. |
Ему следует обеспечить защиту от вмешательства в исполнение порученных обязанностей и от мести за сообщения о случаях коррупции. |
In carrying out these tasks, States may seek technical support from regional and international bodies. |
При решении указанных задач государства вправе обращаться к региональным и международным органам за технической поддержкой. |
A deviation from this rating would result in a change in the interest rate. |
Отклонение от этого рейтинга повлечет за собой изменение размера процентной ставки. |
As a result, the rising demand for fish products is largely being supported from increased aquaculture output. |
В результате растущий спрос на рыбную продукцию в значительной степени удовлетворяется за счет увеличения объема производства аквакультуры. |
The total of long-standing violations committed by Frente Polisario had decreased from four to three. |
Число нарушений, с давних пор числящихся за Фронтом ПОЛИСАРИО, уменьшилось с четырех до трех. |
Cayman Airways, along with other airlines, has opened new services from five cities over the past three years. |
Компания «Кайман эруэйз», наряду с другими авиакомпаниями, за последние три года ввела новые рейсы из пяти городов. |
There were many such men and women in Puerto Rico, who were fighting for release from the shackles of colonialism. |
В Пуэрто-Рико есть много таких мужчин и женщин, которые борются за освобождение от оков колониализма. |
However, tax resources and ODA were not sufficient; developing countries must also mobilize resources from the private sector, trade and remittances. |
Тем не менее налоговых ресурсов и ОПР недостаточно; развивающиеся страны должны также мобилизовывать ресурсы за счет частного сектора, торговли и переводов денежных средств. |
Foreign fighters with jihadist inclinations, many from neighbouring countries, continued to reinforce its ranks. |
Ее силы по-прежнему подкрепляются за счет выступающих за джихад иностранных боевиков, многие из которых прибывают из соседних стран. |
The Criminal Code ensures liability for obstructing the lawful professional activities of journalists either by preventing them from disseminating information or by forcing them to disclose sources. |
Уголовный кодекс предусматривает ответственность за воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналистов путем недопущения распространения ими информации или принуждения их к разглашению своих источников. |
It highlighted that the status of journalists or human right defenders was not tantamount to exemption from being prosecuted for common law crimes. |
Делегация подчеркнула, что статус журналистов или правозащитников не освобождает от преследования за совершение преступлений по общему праву. |
It summarizes activities undertaken from August 2012 to June 2013, and addresses the spectrum of issues inherent in the mandate. |
В докладе обобщается работа за период с августа 2012 года по июнь 2013 года и рассматривается весь круг проблем, охватываемых его мандатом. |
Sometimes a middleman is involved who, for a price, arranges the recruitment of the construction workers from their country of origin. |
Иногда в деле участвует посредник, который за плату подыскивает строительных рабочих из их страны происхождения. |
Assessed contributions by nature are less subject to volatility and unpredictability - apart from issues relating to timeliness of payment. |
По своему характеру они менее подвержены влиянию факторов неустойчивости и непредсказуемости, за исключением проблем, связанных с их своевременной выплатой. |
The Director concluded with words of appreciation for the comments from the floor and noted their suggestions. |
В заключение директор высказал признательность за представленные комментарии и принял к сведению все предложения. |