| Any cost overruns should first be met from compensatory reductions identified elsewhere through efficiency measures. | Любой перерасход средств должен прежде всего компенсироваться за счет сокращения расходов в других сферах в результате принятия мер по повышению эффективности. |
| Working towards an easier application process for migrants from Kyrgyzstan and Uzbekistan could be beneficial for all involved. | Усилия по упрощению порядка обращения за разрешениями для мигрантов из Кыргызстана и Узбекистана отвечали бы интересам всех сторон. |
| Since January 2013, the number of refugees has grown from approximately 600,000 to more than 1.85 million. | За период с января 2013 года число беженцев выросло с примерно 600000 человек до более чем 1850000. |
| Consolidating mission acquisition needs would help identify opportunities for improved value for money from, for example, economies of scale. | Консолидация потребностей миссий в закупке новых товаров и услуг способствовала бы выявлению возможностей достижения большей отдачи от затраченных средств благодаря, например, экономии за счет эффекта масштаба. |
| A common approach on the ground is election monitoring, in which outside parliamentary observers from other countries can help defuse tensions. | Одним из методов, часто применяемых на местах, является наблюдение за проведением выборов, в ходе которого парламентские наблюдатели из других стран могут содействовать ослаблению напряженности. |
| The expected revenue from the use of cards provided by the contractor is $3.6 million in the five-year period. | Ожидаемые поступления от использования карточек, предоставляемых подрядчиком, составляют 3,6 млн. долл. США за пятилетний период. |
| Furthermore, the Force will request counselling assistance from UNIFIL, when required, as part of regional cooperation initiatives between missions in close proximity. | Кроме того, Силы будут обращаться к ВСООНЛ за консультативной помощью, по мере необходимости, в рамках инициатив в области регионального сотрудничества между находящимися по соседству миссиями. |
| It would be impractical to move this function away from the immediate vicinity of the Conference and General Assembly Buildings. | Было бы нецелесообразно переводить эту службу за пределы непосредственной близости от Конференционного корпуса и здания Генеральной Ассамблеи. |
| Significant savings continue to be realized in the transfer of posts from Headquarters to the Global Service Centre. | За счет перевода должностей из Центральных учреждений в Глобальный центр обслуживания по-прежнему достигается существенная экономия. |
| By consolidating Force oversight in these key areas, the Force benefited from lessons learned and best practices in monitoring compliance. | В процессе упрочения своей надзорной деятельности в этих ключевых областях Силы воспользовались накопленным практическим опытом и передовой практикой контроля за обеспечением соблюдения. |
| UNIFIL reviewed all vacant posts and abolished a total of 148 posts from the 2010/11 period to date. | ВСООНЛ рассмотрели все вакантные должности и упразднили за период с 2010/11 года по настоящее время в общей сложности 148 должностей. |
| In recent years, it had received visits from several mandate holders of the Human Rights Council. | За последние годы страну посетили несколько мандатариев Совета по правам человека. |
| Girls received stipends and were exempted from tuition through secondary school. | Девушки получают стипендии и освобождаются от оплаты за обучение в средней школе. |
| India continued to host a large number of refugees, and its refugee programmes were managed entirely from its own resources. | Индия продолжает принимать у себя большое число беженцев, и управление ее программами помощи беженцам осуществляется целиком за счет своих собственных ресурсов. |
| It was not ideal to have 45 per cent of their funding coming from voluntary contributions. | Ситуация, когда 45 процентов их финансирования осуществляется за счет добровольных взносов, далека от идеальной. |
| Developed countries and international media organizations had a responsibility to provide assistance to developing nations so that they could benefit from modern technologies. | Развитые страны и международные средства массовой информации несут ответственность за оказание поддержки развивающимся государствам, с тем чтобы последние могли воспользоваться современными технологиями. |
| After decades of struggle for independence by the Sahrawi people, the question of Western Sahara was still far from being satisfactorily resolved. | После десятилетий борьбы сахарского народа за независимость вопрос о Западной Сахаре все еще далек от удовлетворительного разрешения. |
| The main users of the informal system of dispute resolution were Professional category staff in locations away from Headquarters. | Основными пользователями этой неформальной системы урегулирования споров были сотрудники категории специалистов в местах службы за пределами Центральных учреждений. |
| Producing IPSAS-compliant financial statements from the legacy systems, including IMIS, would require workaround solutions entailing some cost. | Подготовка финансовых ведомостей в соответствии с требованиями МСУГС на основе традиционных систем, включая ИМИС, потребует принятия паллиативных мер, которые повлекут за собой определенные затраты. |
| The draft resolution retained much of the language from the texts of previous years, while several changes had been made to reflect new developments. | В проекте резолюции сохранено большинство формулировок текстов за предыдущие годы с рядом изменений, призванных отразить новые события. |
| Despite the stated rationale for greater funding from non-core resources, it was fundamentally unpredictable and increased operational costs and fragmentation. | Несмотря на заявления о целесообразности увеличения финансирования за счет неосновных ресурсов, оно остается в основном непредсказуемым и способствует увеличению операционных издержек и дроблению ресурсов. |
| Responsibility for recommending selection and reassignment of staff would shift from hiring managers to job network boards. | Ответственность за вынесение рекомендаций по отбору и перемещению сотрудников будет переложена с руководителей, занимающихся набором персонала, на советы профессиональных сетей. |
| The proposals also seemed to indicate that post costs were being shifted from regular budget to extrabudgetary funding. | Как представляется, данные предложения подразумевают, что расходы по персоналу планируется покрывать не из регулярного бюджета, а за счет внебюджетного финансирования. |
| The expectation that unforeseen expenditures would always be absorbed within existing resources was ill-advised and unsustainable from a budgetary perspective. | Надежды на то, что непредвиденные расходы всегда можно будет покрыть за счет имеющихся ресурсов, являются необоснованными и неустойчивыми с бюджетной точки зрения. |
| Thailand also appreciated the support provided by the International Law Fellowship Programme to qualified candidates from developing countries. | Оратор также признательна за поддержку, оказываемую по линии Программы стипендий в области международного права квалифицированным кандидатам из развивающихся стран. |