In addition, further payments were made from arrearage collections in 1999 from the United States and the Russian Federation, which together totalled $71 million. |
Кроме того, были произведены дополнительные платежи за счет выплат в 1999 году в покрытие задолженности от Соединенных Штатов и Российской Федерации, которые в общей сложности составили 71 млн. долл. США. |
Half of the revenues to fund those services were to be drawn from taxes and user fees and the other half from voluntary contributions. |
Половину доходов для финансирования этих статей расходов предстоит получить от налогов и платы за пользование, а другую половину из добровольных взносов. |
Growth in demand in the United States will be met primarily from domestic supply, with some imports, primarily from Canada. |
Растущие потребности в Соединенных Штатах будут удовлетворяться за счет отечественного производства с некоторой долей импорта, в основном из Канады. |
Data for 1990 and 2000 are from the models and not from the inventory. |
Данные за 1990 и 2000 годы взяты из моделей, а не из кадастров. |
The "MARS" workshop of September 2003 was attended by about 40 delegates from 8 UNECE member States and also from EC and private sector and consumer organizations. |
В упомянутом выше рабочем совещании по вопросам надзора за рынком, которое состоялось в сентябре 2003 года, приняли участие около 40 делегатов из восьми государств-членов ЕЭК ООН, а также от ЕС, частного сектора и организаций по защите интересов потребителей. |
Prior to starting its substantive work, the Panel sought guidance from the Office of Legal Affairs of the Secretariat on handling reactions and responses from individuals and entities. |
До начала своей основной работы Группа обратилась к Управлению по правовым вопросам Секретариата за инструкциями в отношении обработки замечаний и ответов от отдельных лиц и организаций. |
However, nothing in international law prevented an individual from exercising the right to seek diplomatic protection from his or her State of nationality. |
Однако ничто в международном праве не препятствует отдельному лицу осуществить право на обращение за дипломатической защитой к государству его или ее гражданства. |
The University derives its income from two sources - income from an Endowment Fund and contributions to the Operating Funds. |
Университет получает поступления из двух источников - из Дарственного фонда и за счет взносов в Фонд оборотных средств. |
The physical operation of the Centre from Kathmandu, referred to in operative paragraph 6, would also be met from extrabudgetary resources. |
Реальное функционирование Центра в Катманду, о котором говорится в пункте 6 постановляющей части, будет также обеспечиваться за счет внебюджетных ресурсов. |
Offices away from Headquarters shall obtain their funds through remittances from Headquarters. |
Отделениям, расположенным за пределами Центральных учреждений, средства переводятся из Центральных учреждений. |
No normative acts establishing liability for infringing laws regarding the separation of church from State and school from church were adopted during the period under review. |
За отчетный период нормативные акты, устанавливающие ответственность за нарушение законов об отделении церкви от государства и школы от церкви, не принимались. |
The RCF had a budget of $100 million from regular resources while $70 million was expected from non-core sources. |
Бюджет Основных направлений составляет 100 млн. долл. США, которые будут выделены за счет регулярных ресурсов; еще 70 млн. долл. США планируется получить из неосновных источников. |
With $1.8 million from UNDP core resources and additional non-core funding from China, Ireland, Japan and the Republic of Korea, key programmes of the Unit were fruitful albeit few. |
За счет суммы в размере 1,8 млн. долл. США, которая была выделена из основных ресурсов ПРООН, и дополнительных неосновных взносов Ирландии, Китая, Республики Корея и Японии основные программы Группы позволили получить результаты, хотя их число и невелико. |
Chart 7 shows the trends in income from UNDP and other United Nations clients from 1997 through 2001. |
Диаграмма 7 показывает динамику поступлений от ПРООН и других клиентов из системы Организации Объединенных Наций за период с 1997 по 2001 год. |
Violations of the provisions of the regulation were subject to penalties ranging from the imposition of fines to the removal of the vessel from Panamanian registry. |
За нарушение положений вышеупомянутого правила предусматриваются различные санкции: от взимания штрафов до исключения судна из панамского регистра. |
Tax relief on royalty income received by members of ICOs from licensed technologies from which ICO membership contributions could be drawn would allow ICOs to become quickly self-sufficient. |
Налоговые льготы в отношении дохода, полученного в качестве платы за право пользования технологиями по лицензиям для членов ИКО, из которых членами ИКО могли бы выплачиваться их членские взносы, позволили бы ИКО быстро перейти на самообеспечение. |
In this context, it can also be envisaged that standard declaration mechanisms are facilitated by developments from Customs administrations or from the private sector, nationally or internationally. |
В этом контексте можно также предположить, что процесс создания стандартных механизмов декларирования будет облегчен за счет разработок, предлагаемых таможенными администрациями или частным сектором на национальном или международном уровне. |
The monitoring of the peace agreement, both from within and from outside, is paramount. |
Первостепенное значение имеет как внутренний, так и внешний контроль за соблюдением соглашения в целях достижения мира. |
This includes the continued processing of a backlog carried over from 2000 and 2001 in respect of reports of disappearances and of replies received from Governments. |
Эта деятельность включает продолжение обработки накопившихся за 2000 и 2001 год нерассмотренных сообщений об исчезновениях и ответов, полученных от правительств. |
The same fear often also prevents such children from reaching out for assistance from relevant organizations or individuals who may be able to help them. |
Кроме того, зачастую опасения такого рода мешают этим детям обращаться за помощью к соответствующим организациям или отдельным лицам, которые в состоянии им помочь. |
The Kosovo consolidated budget is now about 68 per cent funded from local resources, with 32 per cent coming, therefore, from donor contributions. |
Сводный бюджет Косово сейчас на 68 процентов финансируется за счет местных ресурсов, а 32 процента поступают, таким образом, из взносов доноров. |
In this regard, Greece might consider seeking assistance from experts from other Parties represented in the Executive Body in preparing such a timetable. |
В этой связи Греция может рассмотреть возможность обращения за помощью в разработке такого графика к экспертам из числа других государств-участников, представленных в Исполнительном органе. |
A time series from 1980 to 1997 with data from all German stations showed the significance of the weekend effect. |
Временной ряд данных со всех германских станций за период с 1980 по 1997 год указывает на интенсивность воздействия в выходные дни. |
At the same time, it subsidizes congresses of high scientific interest, using credits from the regular budget of the Ministry, as well as revenues from Lotto. |
Одновременно за счет средств регулярного бюджета и поступлений от лотереи министерство культуры финансирует проведение конгрессов, представляющих высокий научный интерес. |
We appreciate the support received from this institution and from friendly countries as we seek to advance our country's development. |
Мы признательны за поддержку, полученную от этой Организации и от дружественных стран, именно тогда, когда мы стремимся обеспечить развитие нашей страны. |