In order to finance this amount, the Tribunal proposed to use part of the savings from the financial year 2002 and the savings from the financial year 2004. |
Для покрытия этих расходов Трибунал предложил использовать часть средств, сэкономленных в 2002 финансовом году, а также средства, сэкономленные за 2004 финансовый год. |
T-shirts and jerseys of cotton and man-made fibre (mainly from Bangladesh) accounted for 42% of all imports of non-agricultural goods from non-ACP LDCs under the GSP. |
На майки и жакеты из хлопка и искусственных волокон, главным образом из Бангладеш, приходилось 42% всего импорта несельскохозяйственных товаров из расположенных за пределами АКТ НРС в рамках схемы ВСП. |
It undertakes fund-raising efforts to mobilize resources for the work on the CDM and manages contributions from Parties and the income from fees for accreditation and registration. |
Он осуществляет деятельность по обеспечению финансирования в целях мобилизации ресурсов для работы по МЧР и управляет взносами Сторон и поступлениями от сборов за аккредитацию и регистрацию. |
At present, the resources for this work come partly from the interim allocation of the Kyoto Protocol, and partly from supplementary funding. |
В настоящее время ресурсы на эту деятельность обеспечиваются частично за счет временного ассигнования средств на деятельность в связи с Киотским протоколом, а частично из вспомогательного финансирования. |
The United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) estimates that potential direct savings resulting from trade facilitation measures can range from 2 to 3 per cent of total global trade value. |
Согласно оценкам Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН), потенциальная прямая экономия за счет мер по упрощению процедур торговли может варьироваться от 2 до 3% общего стоимостного объема мировой торговли. |
At present, with formal authorization from and connivance by the Japanese Government, factual content about past crimes has been removed from or distorted in history textbooks in Japan, and those responsible for human slaughter in the past are praised and honoured as heroes. |
В настоящее время с официальной санкции японского правительства и при его попустительстве фактические данные о преступлениях прошлого устранены или искажены в учебниках истории Японии, и те, кто несёт ответственность за жестокую расправу над людьми в прошлом, превозносятся и почитаются как герои. |
Conversely, there is virtually no investment from African countries in the LAC region, apart for a small amount of outward FDI from South Africa into offshore financial centres. |
Со своей стороны африканские страны практически не имеют инвестиций в Латинской Америке и Карибском бассейне, за исключением небольшого объема ПИИ, размещенных Южной Африкой в офшорных финансовых центрах. |
Charitable associations are not allowed to collect funds or contributions from inside or outside the State without a permit from the Ministry; |
благотворительным обществам запрещается заниматься сбором средств и пожертвований на территории страны и за ее пределами без разрешения министерства; |
For example, one Party indicated that "delegates from countries that are in arrears with their contributions to the UNFCCC core budget can, however, not receive support" from its contribution to the trust fund. |
Например, одна Сторона указала, что "делегаты стран, имеющих задолженности по взносам в основной бюджет РКИКООН, не могут получать поддержку" за счет ее взносов в Целевой фонд. |
Owing to competing work priorities, the lower number resulted from the cancellation of planned funds monitoring tool training of personnel from UNDOF, UNFICYP, UNIFIL, UNMEE and UNMIS. |
Более низкий показатель обусловлен тем, что в связи с более приоритетными задачами была отменена запланированная учебная подготовка по пользованию механизмом контроля за средствами для сотрудников СООННР, ВСООНК, МООНЛ, МООНЭЭ и МООНВС. |
In part, this is because officials profit from locally imposed fines and penalties on an ad hoc basis, reap financial and other benefits from illicit cargo and pocket the fees paid for use of the airport and its facilities. |
Отчасти это обусловлено тем, что должностные лица извлекают выгоду из вводимых на местах особых штрафов и санкций, получают финансовое и иное вознаграждение за разрешение на перевозку незаконного груза и присваивают сборы, взимаемые за использование аэропорта и его сооружений. |
One source of funding for this could be from the funds accruing to the Authority from the fees paid for processing applications for the approval of plans of work. |
Одним из источников финансирования этой работы могут стать средства, накопившиеся у Органа в результате уплаты сборов за обработку заявлений на утверждение планов работы. |
It was the Group of 77 and China that fought to have a Peacebuilding Support Office be funded from predictable new resources and not from within existing budget levels or through the establishment of temporary posts. |
Именно Группа 77 и Китай добивались, чтобы Управление по поддержке миростроительства финансировалось за счет предсказуемых новых ресурсов, а не на основе существующих бюджетных сумм или за счет создания временных должностей. |
GRPE noted also the information by the expert from the United States of America regarding a new program to control emissions from locomotive and marine diesel engines. |
GRPE также приняла к сведению информацию эксперта от Соединенных Штатов Америки в отношении новой программы контроля за выбросами загрязняющих веществ дизельными двигателями локомотивов и морских судов. |
KWAU-KWH-WMHRCK-DAWU and other NGOs also highlighted the situation of around 120,000 women from third countries married to Korean men, who suffer from racial, class and gender discrimination. |
Кроме того, KWAU-KWH-WMHRCK-DAWU и другие НПО обратили внимание на положение 120000 женщин из третьих стран, вышедших замуж за корейцев и подвергающихся расовой, классовой и гендерной дискриминации. |
Overall mortality from tuberculosis during the same period fell from 20.7 per 100,000 inhabitants in 2001 to 15.9 in 2004. |
Общая смертность от туберкулеза за этот же период снизилась с 20,7 в 2001 году до 15,9 в 2004 году на 100000 населения. |
Under its criminal policy, it has orchestrated and carried out the eviction of almost 1 million Azerbaijanis from Armenia proper as well as from the occupied Azerbaijani territories inside and outside the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan. |
В рамках своей преступной политики она организовала и осуществила изгнание почти 1 миллиона азербайджанцев из собственно Армении, а также с оккупированных азербайджанских территорий в Нагорно-Карабахском районе Азербайджана и за его пределами. |
According to the secretariat, the difficulties arise from the control of transboundary movements of the wastes listed in this annex, especially from their importation. |
По словам секретариата, трудности возникают в связи с контролем за трансграничной перевозкой перечисленных в данном приложении отходов, и особенно в связи с их импортом. |
One man from an NK village grazes some 30 cattle for others, including an official from Askeran, making 30,000 drams per month, and assuring the temporary use of some buildings by paying a kind of mortgage. |
Один из жителей села из Нагорного Карабаха пасет около 30 голов скота для других, включая чиновника из Аскерана, зарабатывая на этом 30000 драм в месяц и обеспечивая временное использование некоторых строений за счет выплаты своего рода ипотечного кредита. |
Virtually all settlements seen by or known to the FFM were at a relatively close distance from the main road from Armenia to NK except for some settlements on the southern route. |
Практически все населенные пункты, которые осмотрела Миссия или о которых знают ее члены, находятся на относительно небольшом расстоянии от основной дороги, ведущей из Армении в Нагорный Карабах, за исключением нескольких населенных пунктов, находящихся на юге. |
As a follow-up of the recommendations emanating from the Science Initiative, the Executive Director has initiated a pilot activity to map the assessment landscape with extra-budgetary resources from the Government of Norway. |
В качестве последующей деятельности в связи с рекомендациями, выработанными в рамках Научной инициативы, Директор-исполнитель выступил инициатором проведения на экспериментальной основе работы по составлению ландшафтной карты оценок за счет внебюджетных ресурсов, выделенных правительством Норвегии. |
Contributions from new States Parties and International Organizations for the year in which they become parties to the Convention, and contributions from other entities, shall be credited as miscellaneous income. |
Взносы новых государств-участников и международных организаций за год, в котором они становятся участниками Конвенции, и взносы других субъектов зачисляются на счет разных поступлений. |
Participation and support to the Vice Chairs would come from more involved and direct participation by Plenary members as well as through contributions from recognized subject matter experts (this would be similar to the evolving structure of the current policy group). |
Участие и оказание поддержки заместителям Председателя будут обеспечиваться за счет более действенного и непосредственного участия представителей, входящих в состав Пленарной сессии, а также благодаря вкладу признанных экспертов, являющихся специалистами по конкретным тематическим вопросам (этот механизм будет аналогичным динамичной структуре нынешней группы по политике). |
With the increasing and closer scrutiny of the administration and management of peacekeeping operations, it is envisaged that additional reports may be requested by the General Assembly from the Secretary-General and from the Office of Internal Oversight Services. |
В связи с усилением контроля за административной деятельностью операций по поддержанию мира и управлением этими операциями предполагается, что Генеральная Ассамблея, вероятно, будет просить Генерального секретаря и Управление служб внутреннего надзора представить ей дополнительные доклады. |
Under such programmes, migrants benefit from having a legal status and countries of origin gain from remittances and the eventual return of migrants, provided the experience they gain abroad can be put to productive use at home. |
В рамках программ временной миграции мигранты получают правовой статус, а страны происхождения извлекают пользу из перевода денежных средств и опыта, приобретенного мигрантами за рубежом, который может оказаться востребованным после их возвращения на родину. |