| Greet Blacky from me and tell him to wait. | Поздоровайся с Чёрным за меня... и скажи ему, чтобы ждал. |
| This also applies to transfers to and from abroad. | Вышесказанное относится также к денежным переводам из-за рубежа и за рубеж. |
| They followed you from the moment you left here yesterday. | Они следили за вами с момента, как вы вчера ушли отсюда. |
| I heard you have someone from Pawnshop. | Я слышал тебе дали кого-то из Контроля за ломбардами. |
| Non-Annex 1 emissions should also demonstrate significant deviations from baseline over comparable time periods. | Уровень выбросов стран, не включенных в приложение 1, должен свидетельствовать о существенном отклонении от исходных показателей за сопоставимый временной промежуток. |
| Increased emissions are largely from forest degradation due to increased land competition. | Рост выбросов во многом связан с деградацией лесов в связи с усилившейся конкуренцией за землю. |
| Women scientists and researchers had also benefited from ICT-enabled networks. | Женщины-ученые и исследователи также извлекают положительные результаты из сетей, созданных за счет использования ИКТ. |
| Hence they are forced to pay high prices for water extracted from occupied Syrian territory. | По этой причине эти люди вынуждены платить высокую цену за воду, которая извлекается из земли на оккупированной сирийской территории. |
| Institutions responsible for permitting and for enforcement should be independent from each other. | Органы, ответственные за выдачу разрешений и контролирующие соблюдение законодательства, должны быть независимы друг от друга. |
| This elicited an elastic response from imports, which began to rise accordingly. | Это повлекло за собой эластичную реакцию в области импортных закупок, объем которых начал расти соответствующим образом. |
| Similarly, tax exemptions for foreign investors crowded out women producers from the local market. | Аналогичным образом налоговые льготы для иностранных инвесторов влекут за собой вытеснение с местных рынков женщин, занятых в сфере производства. |
| Primary-school construction is financed from federal and state resources. | Строительство школ финансируется по линии базового образования за счет ресурсов федерации и штатов. |
| Encourage governments to exclude from peace agreements any amnesty provisions for non-political crimes, including gender-based violence. | Поощрение правительств к тому, чтобы они не включали в мирные соглашения какие бы то ни было положения об амнистии за неполитические преступления, включая насилие по признаку пола. |
| The responsibility to protect must move from declaration to action. | Мы должны перейти от заявлений об ответственности за обеспечение защиты к действиям. |
| The persons in question may seek advice and assistance from special advice agencies. | Лица, о которых идет речь, могут обратиться за советом и помощью в особые консультационные агентства. |
| In Lithuania child day-care centres assist children from socially vulnerable families. | В Литве центры дневного ухода за детьми оказывают помощь детям из социально уязвимых семей. |
| Many work continuously from Monday to Sundays without break, except break periods during traditional ceremonies. | Многие из них трудятся с понедельника по воскресенье без каких-либо перерывов, за исключением коротких периодов во время традиционных церемоний. |
| UNDP does not currently track the follow-up to recommendations from decentralized evaluations. | В настоящее время ПРООН не следит за тем, как выполняются рекомендации по итогам децентрализованных оценок. |
| Provision for government-funded paid parental leave took effect from 1 July 2002. | Положение о предоставлении финансируемого правительством оплачиваемого отпуска по уходу за детьми вступило в силу 1 июля 2002 года. |
| Market Surveillance practices vary significantly from country to country. | В разных странах используются весьма различные практические методы надзора за рынком. |
| One additional international professional post is provided from other resources for the 2006-2007 biennium. | На двухгодичный период 2006 - 2007 годов предусматривается еще одна должность международного сотрудника категории специалистов, финансируемая за счет прочих ресурсов. |
| They have no other benefits from the social security services, except partial disability benefit. | Они не получают каких-либо других пособий от служб социального обеспечения, за исключением пособия в связи с частичной утратой трудоспособности. |
| Forest fiscal reform provides opportunities to increase revenues generated from forest resources. | Фискальная реформа лесного хозяйства открывает возможности для увеличения доходов, получаемых за счет использования лесных ресурсов. |
| All mandated activities must be allocated adequate resources from assessed contributions to ensure full implementation. | На все утвержденные виды деятельности должен быть выделен достаточный объем ресурсов за счет начисленных взносов для обеспечения их осуществления в полном объеме. |
| The primary responsibility to reduce marine degradation from land-based activities rests with individual States. | Главная ответственность за сокращение деградации морской среды в результате осуществляемой на суше деятельности лежит на отдельно взятых государствах. |