| Income generated from third-party procurement is offset by direct costs and operating expenses related to procurement services. | Поступления, получаемые от третьих сторон за предоставленные услуги в сфере закупок, перекрываются прямыми расходами и оперативными издержками, связанными с предоставлением услуг в области закупок. |
| This activity will be funded from programme. | Эта деятельность будет финансироваться за счет программ. |
| They are carried out independently from managers who are responsible for the results and the programmes being evaluated. | Они осуществляются независимо от руководителей, отвечающих за результаты и программы, которые подвергаются оценке. |
| UNOPS partners would thus benefit from scale and cost savings realized through automation and system integration. | Таким образом, партнеры ЮНОПС получили бы возможность воспользоваться выгодами от масштаба и снижением издержек, достигаемыми за счет автоматизации и системной интеграции. |
| Previously, a number of these costs had been covered by the institutional budget, funded largely from regular resources. | Ранее часть этих расходов покрывалась за счет общеорганизационного бюджета, финансируемого в основном из регулярных ресурсов. |
| The departmental governments, municipalities and universities are receiving more resources from the direct tax on hydrocarbons. | Губернаторства, муниципалитеты и университеты получают больше ресурсов за счет прямого налога на углеводороды (ПНУ). |
| Visiting psychiatric nurses and psychiatrist from HA hospitals provide on-site counselling and specialized support to mothers with special need. | Приходящие психиатры и медсестры по уходу за лицами, страдающими психическими расстройствами, из больниц АБ на месте консультируют матерей с особыми потребностями и оказывают им специальную поддержку. |
| According to data from the Department of the Statistics of the Ministry of Health, there were 22,569 abortions in 2010. | Согласно данным статистического департамента министерства здравоохранения за 2010 год в стране было произведено в общей сложности 22569 абортов. |
| In 2006, a housing credit policy was introduced, funded from the national budget. | С 2006 года на институциональном уровне осуществляется политика жилищного кредитования за счет средств государственного бюджета. |
| In this regard, childcare issues have been identified as among the primary obstacles that hamper women from achieving such independence. | В этой связи главным препятствием, затрудняющим для женщин приобретение такой независимости, были признаны проблемы ухода за детьми. |
| It is proposed that the costs be covered from the State budget. | Связанные с подготовкой расходы предлагается покрыть за счет средств государственного бюджета. |
| Immigrant women seek help from shelters nine times more often than women belonging to the main population. | Женщины из числа иммигрантов обращаются за помощью в приюты в девять раз чаще, чем женщины, принадлежащие к основному населению. |
| Transportation costs of disabled voters to and from polling stations can be covered by the state. | Расходы, связанные с перевозкой избирателей-инвалидов на избирательные участки и обратно, могут покрываться за счет государства. |
| These forms of targeted social assistance for economically disadvantaged families are paid for using allocations from the State budget. | Данные меры адресной социальной поддержки малообеспеченных семей реализуются за счёт средств государственного бюджета. |
| However, children from indigenous communities also have the right to experience and explore cultures beyond the boundaries of their own family traditions. | Однако дети из общин коренных жителей имеют также право познавать и изучать культуру, выходящую за рамки их собственных семейных традиций. |
| Every year, children's ensembles from Turkmenistan take part in international festivals abroad. | Каждый год различные детские коллективы из Туркменистана принимают участие в международных фестивалях, которые проводятся за рубежом. |
| This provision is demeaning to women and reflects discriminatory stereotypes arising from the practice of bride price. | Данное положение является унизительным для женщин и отражает дискриминационные стереотипы, порожденные практикой выплаты выкупа за невесту. |
| Most of these awareness programs such as consultations, trainings and workshops are achieved through funding from overseas donors. | Реализация большинства этих программ повышения осведомленности, таких как консультации, курсы и семинары-практикумы, обеспечивается за счет финансирования, предоставляемого зарубежными донорами. |
| Interventions need to consist of both economic support and social measures and accessible quality services ranging from housing to childcare, psychosocial support and counselling. | Эти мероприятия должны охватывать как экономическую поддержку, так и социальные меры и доступные качественные услуги: от жилья до ухода за детьми, психологической поддержки и консультирования. |
| Mexico expressed appreciation for the support received from the High Commissioner. | Мексика выражает признательность Верховному комиссару за оказанную поддержку. |
| Religious minorities, including from smaller communities, should be represented in oversight and regulatory bodies relating to, for example, law enforcement services. | Религиозные меньшинства, в том числе в малочисленных общинах, должны быть представлены в контрольных и регулирующих органах, ответственных, например, за работу правоохранительных органов. |
| Tonga will indeed continue to seek assistance from this facility in future. | Тонга и впредь будет обращаться за помощью в связи с организацией такого рабочего совещания в будущем. |
| The number of legal officials increased from 164 to 173 over the same period. | За тот же период численность вспомогательного персонала судебных органов возросла со 164 до 173 человек. |
| During the same period, the number of nurses rose from 5,105 to 6,066. | За тот же период численность среднего медперсонала выросла с 5105 до 6066 человек. |
| These persons were excluded from their families, experienced insults and slander and were rejected by doctors when seeking medical assistance. | Эти лица исключаются из своих семей, подвергаются оскорблениям и наговорам и сталкиваются с отказами в предоставлении лечения со стороны врачей при обращении за медицинской помощью. |