| According to the information received from OECD, all OECD countries except Switzerland provided direct public funding to political parties. | Согласно информации, полученной от ОЭСР, все страны - члены ОЭСР, за исключением Швейцарии, обеспечивают прямое публичное финансирование политических партий. |
| The preceding chairmanship of Grenada from the Caribbean region is also deserving of special mention for advancing the goals of the group. | Особого упоминания заслуживает предыдущая страна-председатель - Гренада - из региона Карибского бассейна за продвижение целей группы. |
| Samoan tala can be procured from a few selected banks outside the country. | Самоанские тала можно приобрести в отдельных банках за пределами страны. |
| This coincided with an increase in the global level of urbanization from 29 to 50 per cent. | Уровень урбанизации в мире повысился с 29 до 50 процентов за этот же период. |
| The Government has also sought information from other countries concerning Sri Lankans who may now be abroad. | Правительство также запросило информацию у других стран в отношении шриланкийцев, которые могут находиться за границей. |
| Evidence of this incident continues to emerge through non-governmental sources from witnesses now located outside the country. | Информация об этом случае продолжает поступать через неправительственные источники от свидетелей, находящихся в настоящий момент за пределами страны. |
| During the Panama consultation, participants specifically called for the inclusion of distinct goals to safeguard the protection of boys and girls from violence. | Участники консультаций в Панаме конкретно выступали за включение отдельных целей для обеспечения защиты мальчиков и девочек от насилия. |
| Finally, the Special Rapporteur thanks the Government of Yemen for agreeing in principle to receive a country visit from his mandate. | Наконец, Специальный докладчик благодарит правительство Йемена за принципиальное согласие на посещение страны в соответствии с его мандатом. |
| JS8 recommended that Kazakhstan revoke criminalization of trade union activities and labor strikes from the new Criminal Code. | Авторы СП8 рекомендовали Казахстану исключить из нового Уголовного кодекса положения об уголовной ответственности за профсоюзную деятельность и забастовки. |
| The implementation of measures is financed by the national and local budgets and from EU funds. | Реализация мероприятий финансируется за счет государственного бюджета и бюджетов местных органов управления, а также из средств ЕС. |
| The Panel wishes to thank and acknowledge the support it has received from the United Nations Secretariat. | Группа хотела бы отметить поддержку, которую ей оказывает Секретариат Организации Объединенных Наций, и поблагодарить его за это. |
| It recommended that Slovenia develop well-financed early childhood development programmes and refrain from introducing more education-related fees. | Комитет рекомендовал Словении разработать и обеспечить достаточным финансированием развивающие программы для детей младшего возраста и воздерживаться от дополнительного введения какой-либо платы за образовательные услуги. |
| CRC recommended that Slovenia provide all children seeking refuge, and who had fled from war zones, with social reintegration programmes. | КПР рекомендовал обеспечивать для всех детей, обращающихся за убежищем и бежавших из зон вооруженных конфликтов, доступ к программам социальной реинтеграции. |
| In particular, within the last two years more than 15.000 refugees have arrived in Armenia from Syria. | В частности, за последние два года более 15000 беженцев прибыли в Армению из Сирии. |
| The Integrated UN System indicated that, from 2011 to 2014, economic growth had decreased significantly. | Объединенное отделение Организации Объединенных Наций указало, что за период 2011-2014 годов в стране существенно снизился экономический рост. |
| However, the Interim Government has recognized its responsibility and guilt for having failed to protect the country from tragedy. | Вместе с тем, Временное Правительство признало свою ответственность и вину за то, что не смогло уберечь страну от трагедии. |
| By the end of 2013, a total of 1,075 persons had benefited from these rehabilitation programmes. | За период до 2013 года этими реабилитационными программами воспользовались 1075 человек. |
| In addition, geographic, financial and cultural barriers often prevent people from seeking care. | Помимо этого географические, финансовые и культурные барьеры часто мешают людям обращаться за медицинской помощью. |
| The CoE recommended exempting asylum-seekers and refugees from the payment of residence fees. | СЕ рекомендовал освободить просителей убежища и беженцев от уплаты сбора за вид на жительство. |
| Food is bought from the jail canteen with their own funds. | Пищу доставляют из тюремной столовой за их счет. |
| The Working Group is increasingly receiving information on the reported systematic abduction and enforced disappearance of persons from other countries since 1950. | Рабочая группа получает все больше информации о предполагаемых систематических похищениях и насильственных исчезновениях людей из других стран, совершенных за период с 1950 года. |
| Reliable reports from the Tindouf camps showed evidence of slavery, the imprisonment of women for adultery and restricted freedom of movement. | Достоверные сообщения из лагерей Тиндуфа свидетельствуют о случаях рабства, заключения женщин в тюрьму за супружескую неверность и ограничения свободы передвижения. |
| During the reporting period there had been 15 such referrals, up from nine in the previous year. | За отчетный период поступило 15 подобных сообщений, по сравнению с девятью за предыдущий год. |
| The Special Rapporteur will of course be highly appreciative of any guidance and advice in this regard from the members of the Commission. | Разумеется, Специальный докладчик будет в высшей степени признателен членам Комиссии за руководящие указания и рекомендации, которые он получит от них. |
| Member States are increasingly demanding strengthened accountability from the United Nations with regard to the impact of its operations. | З. Государства-члены все активнее требуют повышения степени подотчетности со стороны Организации за результаты ее деятельности. |