Data was mainly from the period from 1998 to 2002 and, as such, provide a baseline against which to evaluate progress by 2005. |
В основном данные были получены за период 1998 - 2002 годов, и как таковые они служат основой для оценки прогресса на 2005 год. |
Moreover, staffing under this subprogramme for 2002-2003 includes a total of 51 posts, 25 of which are funded from the regular budget and 26 from extrabudgetary resources. |
К тому же штатное расписание этой подпрограммы на 2002-2003 годы предусматривает в общей сложности 51 должность, 25 из которых финансируются из регулярного бюджета, а 26 - за счет внебюджетных ресурсов. |
Apart from the two years from 1997 to 1999, Liberia has been in a state of armed conflict since December 1989. |
За исключением двух лет, 1997-1999 годы, Либерия находится в состоянии вооруженного конфликта с декабря 1989 года. |
Damage resulting from unlawful acts of municipal institutions shall be compensated by the municipality from the municipal budget, regardless of the fault of its employees. |
Вред, причиненный вследствие незаконных действий муниципальных органов, компенсируется за счет муниципальной казны независимо от виновности работников муниципалитета. |
In the period from 1999 to date, no complaints have been received from citizens in connection with a refusal to hold demonstrations, rallies or peaceful assemblies. |
За период с 1999 года по настоящее время не зафиксировано фактов обращений граждан и отказа в проведении демонстраций, митингов, мирных собраний. |
In that time the GGE has considered a large number of papers and presentations from States Parties and from agencies working in the field. |
За это время ГПЭ рассмотрела большое число справок и презентаций от государств-участников и от учреждений, работающих на месте. |
(c) $789,593.99 from regular resources to cover overexpenditures from four programmes: |
с) 789593,99 долл. США за счет регулярных ресурсов для покрытия перерасхода по четырем программам: |
If the parent is employed, the caring credits are added to the credits earned from obligatory pension contributions withheld from wages. |
Если родитель работает, кредиты по уходу добавляются к кредитам, заработанным за счет обязательных пенсионных взносов, удерживаемых из зарплаты. |
Over the last two years, IEA trained statisticians from China and India and from the African Energy Commission. |
За последние два года МЭА провело подготовку специалистов по статистике из Китая и Индии и из Африканской комиссии по энергетике. |
The funds from the Governments of Norway and Sweden were, however, used to clear stipend arrears from the previous months. |
Однако средства, поступившие от правительств Норвегии и Швеции, использовались для покрытия задолженности по таким выплатам за предыдущие месяцы. |
The exercise will be cost neutral from a global perspective, as functions transferred from the Department of Field Support to UNLB will be abolished at Headquarters. |
В глобальной перспективе этот процесс не повлечет за собой дополнительных расходов, так как функции, передаваемые БСООН из Департамента полевой поддержки, больше не будут выполняться в Центральных учреждениях. |
The Unit was encouraged by several organizations to offset the proposed cost increases with decreases from savings and efficiencies resulting from revised priorities and objectives. |
Несколько организаций рекомендовали Группе компенсировать предлагаемый рост затрат за счет сокращения расходов благодаря экономии и повышению эффективности в результате пересмотра приоритетов и целей. |
In addition to these directly identifiable reduced costs, the Secretary-General expects further benefits, including savings arising from improved resource allocation and more competitive bidding for contracted functions as from 2014-2015. |
Помимо этого прямого сокращения расходов Генеральный секретарь рассчитывает извлечь дополнительные выгоды, в том числе экономию за счет совершенствования порядка распределения ресурсов и расширения применения конкурентных торгов на выполнение услуг по контрактам начиная с 2014 - 2015 годов. |
Similarly, Programme advisers often work on activities that may have seed money from the Programme, but major funding from other sources. |
Аналогичным образом, консультанты по программам часто обеспечивают осуществление мероприятий, которые, возможно, финансируются за счет программы, в то время как основные финансовые средства поступают из других источников. |
Over the same period, the number of resident coordinators from developing countries increased from 37 per cent to 52 per cent. |
За тот же период доля координаторов-резидентов из развивающихся стран возросла с 37 до 52 процентов. |
Another project (currently under implementation) is funded with BGN 600,000 from the Roma Education Fund and BGN 200,000 from the state budget. |
Другой проект, осуществляемый в настоящее время, финансируется за счет 600000 левов, выделенных из Фонда образования рома, и 200000 из государственного бюджета. |
In recent years, it has become clear that the proliferation risks from the enrichment of uranium and from the reprocessing of spent fuel are great and increasing. |
В последние годы стало ясно, что угрозы распространения за счет обогащения урана и переработки отработавшего топлива являются большими и продолжают расти. |
The programme draws together in-house capacity, resources from other Government departments and a network of expertise from the academic community and knowledgeable individuals in Canada and abroad. |
В программе задействованы внутренний потенциал министерства, ресурсы других правительственных учреждений и сеть экспертов из академической общины и знающих специалистов в Канаде и за границей. |
Today alone, 1,700 children will be born marked by death from HIV/AIDS from their first breath. |
Лишь за сегодняшний день на свет появятся 1700 детей, с самого рождения инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
All too often, indigenous peoples face increasing competition for their scarce water reserves from agricultural plantations, as well as from hydroelectric, mining and commercial entities. |
Коренные народы повсеместно сталкиваются с проблемой усиливающейся конкуренции за скудные водные ресурсы со стороны сельскохозяйственных плантаций, а также гидроэлектростанций, добывающего сектора и коммерческих предприятий. |
To finance its activities, the Centre relies on income from annual membership subscriptions, donations and sponsorships from public and private entities based in Greece and abroad. |
Для финансирования этой деятельности Центр использует средства в виде ежегодных членских взносов, пожертвований и отчислений от государственных и частных спонсорских структур как в Греции, так и за рубежом. |
However, TRAC-2 support is not separate or distinct from other UNDP support to the goals, which is largely funded from TRAC 1 and other resources. |
Однако поддержку по линии ПРОФ-2 трудно отделить или выделить из всей деятельности ПРООН по содействию достижению этих целей, которая финансируется главным образом за счет ресурсов ПРОФ-1 и других средств. |
The Group analysed a total of 288 documented recruitment cases of children who were separated from the armed groups from November 2008 to mid-March 2009 in North Kivu. |
Группа проанализировала в общей сложности 288 документально подтвержденных случаев вербовки детей, которые были выведены из состава вооруженных групп за период с ноября 2008 года по середину марта 2009 года в Северном Киву. |
A subsidy from government funds, a fee on profitable services supplied by any operator in the sector or a hidden cross-subsidy from the concessionaire's profitable consumers are often sources. |
Источниками часто выступают субсидии из государственных фондов, плата за прибыльные услуги, поставляемые оператором в секторе, или скрытое перекрестное субсидирование за счет прибыльных клиентов концессионера. |
Elected representatives from these networks form the GNP+ Board, ensuring input and oversight from around the world. |
Совет директоров ГСЛЖВ формируется из избранных представителей этих сетей, благодаря чему вклад в работу организации и контроль за ее деятельностью осуществляются на международном уровне. |