Примеры в контексте "From - За"

Примеры: From - За
It was pointed out that, as part of decentralization, municipalities would be able to use funds from some local taxes and from the sales of land. Было отмечено, что в рамках децентрализации муниципалитеты могли бы использовать средства, получаемые за счет сбора некоторых местных налогов и за счет продажи земли.
Criminal legislation in Tajikistan is currently in the process of humanization, as is evident from the reduction of the number of elements of crimes (from 16 to 5) that carry the exceptional form of punishment - the death penalty. В настоящее время в Таджикистане наблюдается процесс гуманизации уголовного законодательства, о чем свидетельствует сокращение количества составов преступлений (с 16 до 5), за совершение которых была предусмотрена исключительная мера наказания - смертная казнь.
It benefits from better awareness of the workings of extreme poverty due to a number of surveys which were made possible by funding and technical assistance from lenders such as United Nations agencies and the World Bank. На Стратегии благоприятно сказывается лучшая осведомленность о первопричинах крайней бедности за счет различных обследований, которые стали возможны благодаря финансированию и технической помощи со стороны кредиторов, таких как учреждения Организации Объединенных Наций и Всемирный банк.
We spend $22 million from the regular budget per year, and we spend double that amount from voluntary contributions. Мы тратим 22 млн. долл. США в год из регулярного бюджета и в два раза бóльшую сумму расходуем за счет добровольных взносов.
While there will always be hazards, mankind has advanced enough in the past few decades to be able to protect itself from the tragic consequences that derive from the absence of preparedness. Хотя опасности будут существовать всегда, человечество за несколько прошедших десятилетий добилось достаточного прогресса, для того чтобы защитить себя от трагических последствий, обусловленных отсутствием готовности.
The Committee was informed that, from the inception of UNAMID to January 2010, 1,652 job offers had been made; 188 offers had been declined and 241 individuals had separated from service. Комитет был информирован о том, что за период с момента создания ЮНАМИД до января 2010 года было представлено 1652 предложения по трудоустройству, из которых 188 были отклонены кандидатами, а 241 сотрудник прекратил службу.
The Advisory Committee is of the view that, consistent with the Mission's increasing focus on the eastern part of the country, the functions envisaged for those two posts could be accommodated from within existing capacity by redeploying staff from Mission headquarters to the Eastern Coordination Office. Консультативный комитет придерживается мнения, что с учетом уделения Миссией все большего внимания восточной части страны выполнение функций, предусмотренных для двух упомянутых должностей, может быть обеспечено за счет существующего потенциала путем перевода сотрудников из штаба Миссии в Восточное координационное бюро.
Malaysia reiterates its commitment to ensuring its nationals are humanely treated abroad and upholds its entitlement to guard its nationals from injuries suffered from the internationally wrongful acts of other States. Малайзия вновь заявляет о своей решимости обеспечить гуманное обращение со своими гражданами за границей и о своем праве оберегать своих граждан от вреда, причиняемого международно-противоправными деяниями других государств.
During the discussions, members wished to ascertain the needs that NPOs served to fulfil and why the large majority of such staff were funded from sources other than regular contributions from Member States. В ходе обсуждения члены Комиссии хотели выяснить, для удовлетворения каких потребностей используются НСС и почему значительное большинство должностей таких сотрудников финансируется не за счет взносов государств-членов в регулярный бюджет, а из других источников.
Figures received from some organizations in response to the questionnaires were different from those submitted for the final version of the GHG Inventory for 2008 in the UNEP report. Данные, полученные от некоторых организаций, прошедших анкетирование, отличались от данных, представленных для окончательной версии кадастра выбросов ПГ за 2008 год в докладе ЮНЕП.
In 2009, for the first time in decades, childhood mortality from preventable diseases decreased from over 10 million per year to 9 million. В 2009 году, впервые за несколько десятилетий, показатели детской смертности, вызванной поддающимися профилактике заболеваниями, сократились с более чем 10 миллионов в год до 9 миллионов в год.
During the period from 1 July 2009 to 30 June 2010, nine staff members were transferred from the Executive Office of the Secretary-General to posts at the same level in other departments and offices. За период с 1 июля 2009 года по 30 июня 2010 года из Канцелярии Генерального секретаря на должности того же уровня в других департаментах и управлениях были переведены девять сотрудников.
The Maldivian election was watched by nations across the globe and by observers from the Commonwealth and the European Union, as well as an Expert Assessment Team from the United Nations. За мальдивскими выборами следили государства всего мира, наблюдатели из Содружества и Европейского союза, а также группа экспертной оценки из Организации Объединенных Наций.
These countries have also suffered from the decrease in settlement payments from international voice traffic that helped them overcome the problems of isolation and lack of economies of scale. Кроме того, на положении этих стран негативно отразилось сокращение объема взаимозачетов по расчетам за международную речевую связь, которые помогали им преодолевать проблемы изоляции и отсутствия экономии за счет масштабов.
During the reporting period, British Columbia provided operations and programs grant funding from a budget of approximately $25 million to support agencies, institutions and community organizations gain access to and benefits from the science enterprise. За отчетный период из бюджета Британской Колумбии была выделена сумма в размере около 25 млн. долл. на осуществление мероприятий и программ, направленных на оказание помощи агентствам, институтам и общинным организациям в участии в научной деятельности и в пользовании ее результатами.
Increasingly, social protection programmes are also designed to enable households to invest in human capital development, thus preventing poverty from being passed on from one generation to the next. Наряду с этим при разработке программ все чаще предусматриваются возможности инвестирования средств домохозяйств в развитие человеческого капитала, с тем чтобы изменить ситуацию, при которой одно поколение за другим живут в нищете.
As those activities are funded from both extrabudgetary funds and the regular budget, this statement necessarily includes activities funded from both sources. С учетом того, что такая деятельность финансируется как за счет внебюджетных средств, так и из регулярного бюджета, в эту ведомость обязательно включаются сведения о деятельности, финансируемой из обоих источников.
c Resource requirements financed from extrabudgetary resources derived from programme support income received as reimbursement for support to extrabudgetary administrative structures. с Потребности в ресурсах, финансируемые за счет внебюджетных ресурсов, складывающихся из поступлений по линии вспомогательного обслуживания программы, полученных в порядке возмещения расходов на вспомогательное обслуживание внебюджетных административных структур.
Its median age increases by 21 years, rising from 20 to 41 years from 2010 to 2100. За период с 2010 по 2100 год его средний возраст увеличивается на 21 год, с 20 лет до 41 года.
Nevertheless, there has been some concern that microfinance schemes have not necessarily helped the very poorest people - the "ultra-poor" - escape from poverty or achieved some of the gender equality results that might be expected from directing schemes to women. Тем не менее, выражается озабоченность тем, что система микрофинансирования необязательно помогает самым бедным людям - «сверхбедным» - вырваться из нищеты или добиться определенных результатов в борьбе за гендерное равенство, чего можно было бы ожидать от систем, рассчитанных на женщин.
In most regions and across focus areas, Global Programme staff is responsible for the substantive management of a range of programmes funded from different sources, including some regional initiatives and key initiatives resulting from donor cost-sharing. В большинстве регионов и во всех приоритетных областях сотрудники глобальной программы отвечают за основные вопросы управления в целом ряде программ, финансируемых из различных источников, включая некоторые региональные и ключевые инициативы, предпринятые за счет совместного участия доноров в расходах.
In an effort to contain costs, and in consideration of previous guidance from the Executive Board and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, UNDP proposes to limit the net change in senior posts funded from regular resources for 2012-2013 to zero. Стремясь к ограничению расходов и принимая во внимание предыдущие руководящие указания Исполнительного совета и Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, ПРООН предлагает ограничить до нуля чистый показатель изменений по линии должностей старшего уровня, финансируемых в период 2012 - 2013 годов за счет регулярных ресурсов.
In order to help implement the programme, a national education fund has been established using inputs from a new tax on incoming international telephone calls, the transfer of funds from the diaspora and donor contributions. Для содействия осуществлению этой программы был создан фонд национального образования, использующий средства, получаемые за счет нового налога на входящие международные звонки, перевода денег представителями диаспоры и взносов доноров.
Apart from standard rural development programmes, targeted investments are required for those below the poverty line, and those not benefiting from community-based and self-help groups, and groups in remote areas. Помимо стандартных программ развития сельских районов, необходимы целенаправленные инвестиции для поддержки лиц, которые живут за чертой бедности, не получают помощь от общин или проживают в отдаленных районах.
In the long term, organizations should identify and recover direct costs more comprehensively so that the projects will have no element of subsidization from the core budget for activities funded from non-core resources. В долгосрочной перспективе организациям следует идентифицировать прямые издержки и обеспечивать их более полное возмещение, с тем чтобы исключить из проектов элемент субсидирования мероприятий, финансируемых за счет неосновных ресурсов, из основного бюджета.