| The education system is predominantly financed from the budget of the Republic of Serbia. | Система образования финансируется главным образом за счет бюджета Республики Сербия. |
| The housing programmes for refugees are implemented from budgetary and donor resources. | Программы обеспечения беженцев жильем осуществляются за счет бюджетных средств и ресурсов, предоставленных донорами. |
| For the forthcoming event the necessary funds will have to be made available from budgetary savings. | Для предстоящего мероприятия необходимые средства придется изыскивать за счет экономии бюджетных расходов. |
| They may involve panels of independent evaluation or technical experts from other UN organizations or sources outside the UN system. | Они могут предусматривать участие групп независимой оценки или технических экспертов из других организаций ООН или источников за рамками системы ООН. |
| This sector's share in total CAP funding grew from 5.8 to 6.2 per cent over the decade. | За десятилетие доля этого сектора в общем объеме финансирования по линии ПСД выросла с 5,8 до 6,2%. |
| Cascading from those mandates are several system-wide sectoral strategic planning frameworks defining thematic goals, without specific corporate attribution. | На основе этих мандатов разрабатывается несколько общесистемных рамочных программ стратегического планирования по блокам вопросов, в которых ставятся цели по отдельным темам, но без указания конкретных организаций, отвечающих за их достижение. |
| They compile reports from different period of time. | Они компилируют отчеты из данных за разные периоды. |
| Care was taken to ensure that detainees in pre-trial detention were segregated from sentenced prisoners. | Ведется наблюдение за тем, чтобы заключенные в ожидании суда содержались отдельно от осужденных. |
| Ms. Motoc pointed out that the Committee had also considered holding its sessions away from Geneva. | Г-жа Моток отмечает, что Комитет также предполагает проводить свои сессии за пределами Женевы. |
| He asked whether those meetings were funded from resources originally allocated to treaty bodies. | Он спрашивает, финансировались ли эти совещания за счет ресурсов, первоначально ассигнованных договорным органам. |
| Information received from the United States Department of State reveals that during 1965-1975 more than 2.75 million tons of bombs were dropped on Cambodia. | Информация, полученная от Государственного департамента Соединенных Штатов, показывает, что за период 1965-1975 годов на Камбоджу было сброшено более 2,75 млн. т бомб. |
| Its work is financed by individual and corporate charitable donations from Uzbek residents and non-residents. | Финансирование деятельности Фонда происходит за счет благотворительных взносов резидентов Республики Узбекистан (юридических и физических лиц) и нерезидентов. |
| These were followed by presentations from each contractor outlining the current status of data that had been collected and identification of future activities. | За ними последовали презентации каждого контрактора, в которых был охарактеризован нынешний статус данных, собранных и обозначенных для будущей деятельности. |
| He would appreciate receiving information from the Bulgarian delegation on that matter. | Г-н Телин был бы признателен делегации Болгарии за предоставление информации на этот счет. |
| Those States would otherwise be free of any obligations with regard to cluster munitions, apart from the general rules of international humanitarian law. | В противном случае эти государства были бы свободны от каких бы то ни было обязательств в отношении кассетных боеприпасов, за исключением общих принципов международного гуманитарного права. |
| Two of the expected results were the re-location of ammunition storage facilities away from populated areas and an evaluation of aging and surplus stocks. | Двумя ожидаемыми результатами были перенос объектов по хранению боеприпасов за пределы населенных пунктов и оценка стареющих и избыточных запасов. |
| We must also keep in mind that the Conference is funded from the regular budget of the United Nations. | Нам надо также иметь в виду, что Конференция финансируется за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
| Finally, I would like to thank the Secretary-General of the Conference and colleagues from the secretariat for their support. | Наконец, я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря Конференции и коллег из секретариата за их поддержку. |
| The consensus rule has been immensely beneficial to this Conference throughout its history, as we can see from its first years of operation. | За историю Конференции принцип консенсуса принес ей большие выгоды, о чем свидетельствуют первые годы ее функционирования. |
| These topics were discussed in various panels with contributions by experts in their respective fields, followed by comments and interventions from participants. | Эти темы обсуждались в рамках различных секционных вкладов экспертов в своих соответствующих областях, за которыми следовали комментарии и выступления участников. |
| That is, the underlying causes of the difficulties being faced go beyond the impacts emanating from the developed world. | Иными словами, глубинные корни нынешних трудностей выходят за пределы воздействий, исходящих из развитого мира. |
| The Executive Secretary expressed her appreciation for the valuable feedback from the member States and other key ESCAP stakeholders involved in the exercise. | Исполнительный секретарь выразила свою признательность за ценные отклики государств-членов и других ключевых партнеров ЭСКАТО, участвующих в этом мероприятии. |
| These issues are the result of past policy mistakes and inadequate policy responses, which go beyond the impacts emanating from the developed world. | Эти проблемы являются результатом допущенных в прошлом политических ошибок и неадекватных программных ответных мер, которые выходят за рамки последствий, вызванных в развитом мире. |
| No respondents indicated that they had requested support from ESCAP in carrying out these works. | Ни один из респондентов не указал, что обращался за поддержкой к ЭСКАТО в осуществлении этой деятельности. |
| Efforts are also being made to expand membership in APTA to countries from the Pacific. | Кроме того, предпринимаются усилия по расширению членского состава АПТА, в том числе за счет тихоокеанских стран. |