| An accurate estimation of risks required data derived from observations of exposed children and not just generalizations from observations of adults. | Точная оценка риска требует получения данных по итогам наблюдения за подвергшимися облучению детьми, а не простого обобщения итогов наблюдения за взрослыми. |
| The Gini coefficient had increased in China from 0.35 to 0.42, while during the same period it had declined from 0.6 to 0.57 in Brazil. | Коэффициент Джини повысился в Китае с 0,35 до 0,42, а в Бразилии он снизился за тот же период с 0,6 до 0,57. |
| Taking inspiration from those documents and their recommendations and from the growth of powerful global movements such as Scaling Up Nutrition, the international community must build support, especially among governments, for investing in the future of every child. | Руководствуясь этими документами и содержащимися в них рекомендациями и опираясь на рост таких мощных глобальных движений, как Движение за усиление внимания к проблеме питания, международное сообщество должно мобилизовать поддержку, особенно среди правительств, для осуществления инвестиций в будущее каждого ребенка. |
| This principle is recognized in the Labour Code, article 30 (2) of which prohibits employers from"... demanding or accepting favours from workers for employing them or securing any privilege or concession relating to working conditions". | Этот принцип зафиксирован в пункте 2 статьи 30 Трудового кодекса, согласно которому работодателю запрещается "требовать или получать от работников вознаграждение за прием на работу или за предоставление им каких-либо привилегий или льгот, касающихся условий труда". |
| Starting from the autumn term of 2009, the first initiative was taken, exempting the tuition of students from families with economic difficulties and students majoring in agriculture-related subjects. | Начиная с осеннего семестра 2009 года были предприняты первые инициативы, в частности, от платы за обучение были освобождены учащиеся из семей, испытывающих материальные трудности, и учащиеся, специализирующиеся по сельскохозяйственным дисциплинам. |
| A few States provided details on the most common factors contributing to firearms trafficking in the country and abroad, such as remnants from armed conflicts, thefts from stockpiles, poor security measures and disloyal officials, Internet purchases and arms fairs. | Несколько государств подробно описали наиболее распространенные факторы, способствующие незаконному обороту огнестрельного оружия в стране и за рубежом, такие как наличие оставшихся после вооруженного конфликта оружия и боеприпасов, кражи из запасов, недостаточные меры безопасности и недобросовестность должностных лиц, закупки через Интернет и ярмарки вооружения. |
| These needs can be broadly summarized as a desire to better understand issues at local levels with the improved evidence that occurs from using location as a link for integrating information from multiple sources. | Эти потребности в общих чертах можно охарактеризовать как стремление лучше понять проблемы на местном уровне благодаря повышению качества данных за счет использования географической привязки в качестве средства обобщения информации из различных источников. |
| In the period that the legislation on forced migration has been in effect in Belarus (from 1997 to 2011), over 3,600 foreign nationals from 57 States of the world have applied to the competent bodies for refugee status. | За весь период реализации в Беларуси законодательства в области вынужденной миграции (с 1997 по 2011 годы) в компетентные органы с ходатайствами о предоставлении статуса беженца обратилось более 3,6 тыс. иностранцев из 57 государств мира. |
| In staffing, 344 posts were currently funded from the regular budget, whereas 765 posts were funded from extrabudgetary resources. | Что касается штатного расписания, то в настоящее время по линии регулярного бюджета финансируется 344 должности, а за счет внебюджетных ресурсов - 765 должностей. |
| The 2012 HDR assesses the new dynamics of global relations resulting from the accelerated growth of some countries from the Global South and analyses the implications for national human development paths and international governance structures. | В ДРЧП за 2012 год дается оценка новой динамики отношений в мире в результате ускоренного роста некоторых стран глобального Юга и анализ последствий этого явления для национальных путей развития человеческого потенциала и международных структур управления. |
| This procedure, far from being a bureaucratic obstacle, is one adopted internationally in a wide variety of countries to provide official certification of the birth abroad of nationals from other countries. | Эта процедура вовсе не является одной из разновидностей бюрократических препятствий; она соответствует принятой в целом ряде стран практике официального свидетельствования рождения за рубежом детей лиц, являющихся гражданами других стран. |
| The work is undertaken in close cooperation with experts from countries and international organizations, including countries from outside the UNECE region. | Работа будет вестись в тесном сотрудничестве с экспертами из отдельных стран и международных организаций, в том числе из стран, расположенных за пределами региона ЕЭК ООН. |
| The Brazil without Poverty Plan aims to lift 16.2 million Brazilian men and women from extreme poverty through measures ranging from income transfers to access to public services and productive inclusion. | План "Бразилия без бедности" направлен на вывод 16,2 млн. бразильских мужчин и женщин из условий крайней бедности за счет различных мер - от перераспределения доходов до доступа к государственным услугам и вовлечения в производительную деятельность. |
| For the period from 2002 to 2010, the employment rate in Colombia rose from 52.7 to 54.8 per cent. | За период с 2002 по 2010 год уровень занятости населения (ТО) увеличился с 52,7% до 54,8%. |
| The Gross Enrolment Ratio (GER) at the secondary and higher secondary level increased from 39.8% to 45.5% from 2004-05 to 2006-07. | Валовой коэффициент охвата образованием (ВКОО) на уровне средней и высшей школы возрос за период 2004/05 - 2006/07 годов с 39,8% до 45,5%. |
| Table 25 below is a summary of the HIV/AIDS situation in the country for the period 1987 to 2010 compiled from data obtained from the Communicable Diseases Control Unit in the Health Department. | В таблице 25 ниже приводится сводная информация о положении с ВИЧ/СПИДом в стране за период 1987-2010 годов, подготовленная на основе данных, полученных из Отдела по контролю за инфекционными заболеваниями и Департамента здравоохранения. |
| The quotients resulting from this division, irrespective of the electoral competitor they come from, are ranked in a decreasing order, down to the number of unassigned mandates. | Коэффициенты, получаемые в результате такого деления, независимо от того, за счет какой конкурировавшей на выборах стороны получены эти цифры, расставляются в порядке убывания до числа нераспределенных мандатов. |
| The effective application of, and innovation in most technologies does not come from simply making technology available, but also from the developing capabilities to enable innovative processes. | Эффективное применение большинства технологий и их модернизация достигаются не просто за счет обеспечения доступа к технологиям, но также за счет создания потенциала, обеспечивающего возможность инновационных процессов. |
| Lastly, he said that there had been a positive response from Member States on the issue of unutilized balances from the previous year, which had been voluntarily renounced by many countries for technical cooperation activities and programmes. | В заключение он отмечает, что реакция государств-членов на проблему неиспользованных остатков ассигнований за предыдущий год была положительной, и многие страны добровольно отказались от своей доли в пользу мероприятий и программ в области технического сотрудничества. |
| This makes it difficult for the Member States representatives to follow the meetings or to discuss the related issues in advance with their capitals to receive adequate instructions from their experts from the relevant ministries (investment, trade, agriculture, environment, etc.). | Из-за этого представителям государств-членов трудно следить за совещаниями и заблаговременно обсуждать соответствующие вопросы со своими столицами для получения надлежащих инструкций от их экспертов из соответствующих министерств (инвестиций, торговли, сельского хозяйства, окружающей среды и т.д). |
| Each jurisdiction in Canada has a judicial council which has general responsibility for promoting professional standards and conduct, investigating complaints against judges and courts received from the public, and may recommend that a judge be removed from the bench if necessary. | В каждом судебном органе Канады есть свой совет, который несет общую ответственность за обеспечение соблюдения профессиональных стандартов и норм поведения и рассмотрение жалоб на судей и суды, поступивших от населения, и может рекомендовать отстранить судью от должности в случае необходимости. |
| According to the Customs Union rules, delays in deliveries resulting from any type of administrative, judicial or legal argument - apart from the unexceptional conditions - leads to indirect quotas. | В соответствии с нормами Таможенного союза задержка в поставках, вызванная любой административной, юридической или правовой причиной, помимо условий, не связанных с исключениями, влечет за собой косвенные квоты. |
| In this context, "full cost recovery" entails a system of sound and sustained direct cost recovery from the budgets of activities that directly benefit from the services rendered. | В связи с этим "полное возмещение затрат" влечет за собой систему обоснованного и непрерывного возмещения прямых затрат за счет бюджетов, выделяемых на виды деятельности, которые получают непосредственную выгоду от оказываемых услуг. |
| Death from road traffic crashes has more than doubled over the past 10 years from 992 in 1993 to 1,996 in 2003. | За последние 10 лет смертность от дорожно-транспортных происшествий возросла более чем вдвое: с 992 случаев в 1993 году до 1996 случаев в 2003 году. |
| During the preceding period, from 1988/89 to 1998/99, the ratio increased by only six percentage points, from 38 per cent to 43 per cent. | За период с 1988/89 по 1998/99 учебный год этот коэффициент продемонстрировал рост всего на 6 пунктов - с 38 до 43%. |