| The use of charging points situated away from participants' seats is not considered to be an adequate solution. | Использование точек подзарядки, находящихся за пределами рабочих мест участников, не рассматривается в качестве адекватного решения. |
| The PCC comprises members from different sectors of the community and is responsible for considering and deciding on all appeal cases. | КРЖ, в состав которого входят представители различных слоев общества, отвечает за рассмотрение всех жалоб и принятие по ним решений. |
| Cutting off water or electricity for non-payment is now prohibited from Friday to Sunday inclusive, and on official holidays. | Таким образом, временное прекращение подачи воды и электроэнергии за неуплату в Габонской Республике отныне запрещено с пятницы по воскресенье включительно, а также в официальные праздничные дни. |
| Please also clarify whether minority groups are excluded from certain official positions on grounds of national security. | Просьба также уточнить, существует ли запрет за занятие представителями групп меньшинств определенных официальных должностей по соображениям национальной безопасности. |
| These centres will provide adequate care for unaccompanied minors returning with a competent escort from Norway. | Эти центры будут обеспечивать адекватный уход за несопровождаемыми несовершеннолетними, возвращаемыми в сопровождении компетентных специалистов из Норвегии. |
| The vast majority of typical bacterial infections stem from water and food consumption outside the country. | В огромном большинстве случаев источником бактериальных инфекций служат, как правило, вода и пища, потребленные за пределами страны. |
| Thus, schools cannot obtain any direct costs from the students for basic education. | Это означает, что школы не могут получать никакой прямой платы от учащихся за базовое образование. |
| This will control girls from being taken abroad by fraudulent companies. | Это предотвратит вывоз девочек за рубеж мошенническими предприятиями. |
| Contributions from member States had not kept pace with increasing costs. | Взносы государств-членов не успевают за ростом расходов. |
| The safe homes were established following the directive order from the SC to implement the Foreign Employment Act, 2007. | Приюты были созданы на основании соответствующего предписания ВС, вынесенного в порядке применения закона 2007 года о работе за рубежом. |
| Figure 1 compares the breakdown of requests from 2008 to 2011. | На диаграмме 1 приводится сопоставление данных в разбивке по запросам за 2008 - 2011 годы. |
| One area that needs greater attention is the dissemination of learning derived from managing pooled multi-donor trust funds. | Одно из направлений, требующее повышенного внимания, - это распространение знаний, приобретенных за время руководства объединенными целевыми фондами с участием нескольких доноров. |
| Targeted social support measures for low-income families are financed from the budget. | Данные меры адресной социальной поддержки малообеспеченных семей реализуются за счёт средств государственного бюджета. |
| The conceptual basis for this approach entailing exclusive source-State taxation on public pensions is the fact that these benefits are normally financed from tax revenue. | Концептуальной основой этого подхода, предусматривающего исключительное налогообложение в государстве источника применительно к государственным пенсиям, выступает то обстоятельство, что эти бенефиты обычно финансируются за счет налоговых поступлений. |
| Owing to those changes, its budget has been significantly reduced and comes mainly from membership fees and donations. | В результате внесенных изменений ее бюджет был существенно урезан и в настоящее время формируется в основном за счет членских взносов и пожертвований. |
| Good animal care reduces the risk of food poisoning and diseases that are transmissible from animals to humans. | Хороший уход за животными сокращает риск отравления продуктами питания и заболеваний, которые передаются от животных людям. |
| 2009: Beyond poverty: from greed to green | 2009 год: "За рамками нищеты: от скупости к зеленой экономике"; |
| These camps have allowed young Qataris to practise sports with similar children from other countries at home and abroad. | В таких лагерях - как в стране, так и за рубежом - молодые граждане Катара могут заниматься спортом со своими сверстниками из других стран. |
| Three regional capacity-building workshops were conducted for 61 coordinators of youth projects that had benefited from the 2010 Urban Youth Fund. | Было проведено три региональных практикума по вопросам укрепления потенциала, в которых принял участие 61 координатор молодежных проектов за счет средств, предоставленных в 2010 году Фондом городской молодежи. |
| The Trade Union Act also stipulates the legal responsibilities in cases of obstruction of employees from joining and organizing trade unions. | В Законе о профессиональных союзах предусматривается также правовая ответственность за воспрепятствование работникам вступать в профсоюзы и создавать таковые. |
| Note: Except when indicated in the table above, differences between amount pledged and pledge collected result from exchange rate fluctuations. | Примечание: За исключением случаев, указанных в таблице выше, разница между объявленными и полученными взносами обусловлена колебаниями обменного курса. |
| Several delegations appreciated the information provided on contributions to UNFPA from the private sector and welcomed the Fund's partnerships with non-traditional donors. | Несколько делегаций выразили признательность за предоставление информации о взносах в ЮНФПА со стороны частного сектора и одобрили партнерские отношения Фонда с нетрадиционными донорами. |
| Both staff members had reported misconduct and requested guidance from the Ethics Office on the scope and applicability of the protection policy. | Оба сотрудника сообщили о ненадлежащем поведении и обратились за рекомендацией в Бюро по вопросам этики по поводу сферы действия и применения политики защиты. |
| It should be carried out independently from those responsible for programme operations and the results it seeks to evaluate. | Она должна проводиться независимо от лиц, отвечающих за программную деятельность и результаты, которые должны быть оценены. |
| UNOPS is seeking feedback from its stakeholders and analysing the operational and management results achieved in the 2010-2011 biennium. | ЮНОПС заинтересовано в получении откликов заинтересованных сторон и анализирует результаты оперативной и управленческой деятельности, достигнутые за двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |