Примеры в контексте "From - За"

Примеры: From - За
I have called upon those donors who have not yet fulfilled their pledges from the Paris donor conference to provide budget support to fill a gap of $400 million for the period from August to December 2008. Я призвал доноров, которые еще не выполнили свои обязательства, принятые на Парижской конференции, обеспечить бюджетную поддержку, с тем чтобы ликвидировать дефицит в размере 400 млн. долл. США за период с августа по декабрь 2008 года.
Victims should be protected from re-victimization, including protection from prosecution for illegal migration, labour law violations or other acts, and receive protection during criminal proceedings against offenders. Жертв следует защищать от «двойной виктимизации», в частности обеспечивая им защиту от преследования за незаконную миграцию, нарушение трудового законодательства и другие действия, а также обеспечивать их защиту в ходе судебного преследования виновных.
She informed the Committee that from October 2007 to present, payment of parking fees had been requested at least 70 times from its officials at John F. Kennedy International Airport. Она сообщила Комитету, что с октября 2007 года до настоящего времени с должностных лиц ее страны плата за стоянку в международном аэропорту им. Джона Ф. Кеннеди взималась по меньшей мере 70 раз.
The national response is funded principally through budgetary support from the Government of Trinidad and Tobago, a World Bank loan and a grant from the European Union. Национальные меры по реагированию финансируются, главным образом, за счет бюджета Тринидада и Тобаго, с помощью займа у Всемирного банка и гранта от Европейского союза.
The system benefits from the knowledge garnered and lessons learned from years of utilization of duty station specific information technology solutions which have been extensively customized to meet local requirements. В этой системе используются знания и опыт, накопленные за несколько лет использования в конкретных местах службы тех или иных информационно-технических систем, которые были существенно доработаны с учетом местных условий.
The extra supply that the developed countries keep demanding from the Organization of Petroleum Exporting Countries can only come from sour crude. Дополнительные поставки, которые развитые страны требуют от Организации стран-экспортеров нефти (ОПЕК), могут быть обеспечены лишь за счет нефти с высоким содержанием серы.
Furthermore, many journalists, especially from the regions outside the capital, are under severe pressure and intimidation from local authorities and are often brought to justice and judged with great severity. Кроме того, многие журналисты, особенно из областей за пределами столицы, подвергаются жесткому давлению и запугиванию со стороны местной администрации и нередко привлекаются к судебной ответственности и приговариваются к суровым мерам наказания.
The army is reportedly forcing villagers to pave the routes and is extorting money from local merchants, taking materials from shops and farms without paying. Согласно сообщениям, военнослужащие принуждали деревенских жителей мостить дороги и вымогали у местных торговцев деньги, брали в местных магазинах и на фермах различные материалы и не платили за них.
In a quite substantial number of cases they do not have access to appropriate treatment, and must provide care to family members, dropping out from paid employment or from school, with severe consequences for their future life. В значительном числе случаев они не имеют возможности получать надлежащее лечение и обязаны ухаживать за членами семьи, оставляя при этом оплачиваемую работу либо бросая школу, что чревато для них серьезными последствиями в будущем.
In the developed world, the urban population will continue to grow, but at a much slower pace, increasing from 870 million to 1.01 billion from 2000 to 2030. Хотя и значительно более низкими темпами будет продолжаться рост численности населения и в развитых странах, которая за период 2000 - 2030 годов возрастет с 870 миллионов до 1,01 миллиарда человек.
Areas of interest and research, levels of investment and many aspects related to biotechnology vary greatly from country to country, demanding different responses from training programmes and codes. Сферы интересов и исследований, уровень инвестиций и многие аспекты, связанные с биотехнологией, очень сильно варьируются от страны к стране, требуя разных реакций за счет программ подготовки и кодексов.
While it is acceptable for the funding for the review process to come initially from the voluntary contributions of donor States, in the long term funds should come from the regular budget of the United Nations. Финансирование процесса обзора первоначально может осуществляться за счет добровольных взносов государств-доноров, однако в перспективе средства должны поступать из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
Moreover, the private sector is said to be using the same sources of funds as the public sector - loans from donors, aid money and tariff revenue from customers. Кроме того, утверждают, что частный сектор использует те же источники средств, что и государственный сектор - кредиты доноров, средства по линии оказания помощи и поступления за счет тарифных сборов с потребителей.
Its primary activities are funded with financial resources coming from sponsors both local and international, as well as from the charter activities of subsidiary entities created within the Foundation... Основная деятельность осуществляется за счет поступления финансовых средств от спонсоров, как местных, так и международных, а также от уставной деятельности дочерних предприятий, созданных при Фонде.
Wastes from natal care, diagnosis, treatment or prevention of disease in humans - amalgam waste from dental care Отходы, связанные с уходом за беременными и роженицами, диагностикой, лечением или профилактикой болезней людей - отходы амальгамы, образующиеся при зуболечении
It also reflects an increase in hazardous duty station allowance, with effect from 1 January 2009, from $1,300 to $1,365 per month per person. В нем учтено также увеличение размера надбавки за работу с опасном месте службы с 1300 долл. США до 1365 долл. США на человека в месяц с 1 января 2009 года.
Therefore, alongside their focus on deriving benefits from the peaceful uses of outer space, space agencies and research institutions conduct surveys of NEOs and devise hazard mitigation strategies to protect the Earth from such potentially hazardous objects. В этой связи космические агентства и научно-исследовательские институты уделяют пристальное внимание не только вопросам получения выгод от освоения космоса в мирных целях, но и наблюдают за ОСЗ и разрабатывают стратегии снижения риска для защиты Земли от таких потенциально опасных объектов.
Major critical issues and themes identified in the presentations delivered at the technical sessions were summarized in working groups and further discussed at a round table of leading managers of space agencies and other relevant institutions from both developing and developed countries, as well as from international organizations. Основные важные вопросы и темы, указанные в докладах, представленных в ходе заседаний технического характера, были обобщены в рабочих группах и дополнительно обсуждены за круглым столом старшими руководителями космических агентств и других соответствующих учреждений из развивающихся и развитых стран и представителями международных организаций.
Other requirements were associated with increased demurrage charges, customs clearance fees and storage fees resulting from restrictions on the movement of cargo from Port Sudan to other locations. Прочие потребности были связаны с увеличением расходов по оплате сборов за простой, хранение и таможенных сборов в связи с введением ограничений на перемещение грузов из Порт-Судана в другие пункты.
The Secretary-General estimated that requirements arising from arrangements to ensure accessibility of facilities and services in connection with meetings of the Committee and of the Conference of States Parties would be met, to the extent possible, from within existing resources. По оценке Генерального секретаря, потребности, связанные с обеспечением доступности объектов и услуг для инвалидов в связи с заседаниями Комитета и Конференции государств-участников, будут в максимально возможной степени финансироваться за счет имеющихся ресурсов.
In her letter, she had pointed out that delegating officials remained accountable for any irregularities or excessive or inappropriate use of resources resulting from an exemption from the Organization's rules, and that they should establish appropriate internal controls and monitoring. В своем письме оратор отметила, что должностные лица, которым делегируются полномочия, по-прежнему несут ответственность за любые нарушения или чрезмерное или ненадлежащее использование ресурсов вследствие исключения из правил Организации и что они должны установить надлежащий внутренний надзор.
a Funded from within the overall approved appropriation for special political missions for the biennium 2008-2009 through redeployment of estimated unencumbered balances from UNAMI. а Финансируется из общих утвержденных ассигнований для специальных политических миссий на двухгодичный период 2008 - 2009 годов за счет перераспределения сметных неизрасходованных остатков из бюджета МООНСИ.
According to UNHCR figures from June 2008, as noted by AI, some 4,300 Roma, Ashkali, and Egyptian refugees are still living in Montenegro, usually sharing the same plight as other refugees from Kosovo. Согласно данным УВКБ за июнь 2008 года, приведенным МА, в Черногории все еще проживают порядка 4300 рома, ашкалей и египетских цыган, которые, как правило, разделяют тяжкую долю других беженцев из Косово.
Maternal mortality situation has not improved with estimated maternal mortality rate from 2004 data being higher than that from the 1999 i.e. 578 and 529. Не удалось улучшить ситуацию, касающуюся показателя материнской смертности, который, по данным за 2004 год, превысил показатель 1999 года - 578 против 529.
A significant portion of the 2008 Chief Finance Officers workshop for finance officers from offices away from Headquarters and peacekeeping and special political field missions was dedicated to IPSAS. МСУГС была посвящена значительная часть проведенного в 2008 году практикума для главных сотрудников по финансовым вопросам, в котором приняли участие сотрудники по финансовым вопросам из отделений за пределами Центральных учреждений и миротворческих и специальных политических полевых миссий.