| Resources for any project will come not only from national redistribution, but also from local business support. | Ресурсы под любой проект изыскиваются не только за счет национального перераспределения, но и за счет поддержки со стороны местного бизнеса. |
| The centres are funded from the budgetary appropriations for health care and from donations. | Финансирование центров обеспечивается за счет бюджетных средств, выделяемых на здравоохранение, и средств спонсоров. |
| Some ask help from parents, and only a few from community elders or neighbours. | Некоторые обращаются за помощью к родителям и лишь очень немногие - к старейшинам общины и соседям. |
| WFP directs its activities for Western Sahara from its Country Office in Algiers, with an international and national staff also monitoring activities from Tindouf. | МПП руководит своей деятельностью в интересах Западной Сахары из странового отделения в Алжире; кроме того, международные и национальные сотрудники следят за проводимыми мероприятиями из Тиндуфа. |
| It is the duty of UNMIK to stop these illegal activities, which are financed by money from drug-trafficking and illegal funds from abroad. | МООНК обязана остановить эту незаконную деятельность, которая финансируется за счет наркоторговли и незаконных средств, поступающих из-за рубежа. |
| This would ensure that rural women, who often suffer from isolation, could benefit from the personal and professional empowerment offered by technology. | Это должно обеспечить, чтобы сельские женщины, которые часто страдают от изолированности, могли пользоваться результатами расширения личных и профессиональных возможностей за счет применения новых технологий. |
| They called for significant increases in resources, both from the regular budget of the United Nations and from voluntary contributions. | Они призвали существенно увеличить его ресурсы, поступающие как из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, так и за счет добровольных взносов. |
| Weights were derived from 1996 GDP data converted from national currency units into dollars using purchasing power parities. | Весовые коэффициенты были получены на основе данных о ВВП за 1996 год, переведенных из единиц национальной валюты в доллары с использованием паритетов покупательной способности. |
| The enterprises are operating at present on their own working capital, loans from commercial banks, and income from investments. | В настоящее время предприятия функционируют за счет собственных оборотных средств, кредитов коммерческих банков и инвестиций. |
| Reasonable expenditures stemming from this Arrangement shall be covered from the UNCC administrative budget. | Разумные расходы на функционирование этой Схемы будут покрываться за счет административного бюджета ККООН. |
| The President: I appreciate the contributions of the delegates from Antigua and Barbuda and from New Zealand. | Председатель (говорит по-английски): Я признателен за предложения, внесенные делегатами из Антигуа и Барбуды и Новой Зеландии. |
| The outside sensors shall be protected from solar radiation and from any other interfering source of heat. | Датчики, устанавливаемые за пределами кузова, должны предохраняться от прямого воздействия солнечных лучей либо любого ненужного источника тепла. |
| Additional income from contributions from non-governmental donors; | с) дополнительные поступления за счет взносов неправительственных доноров; |
| In the last decade more Africans have perished from AIDS than from famine, war and natural disasters combined. | За последние десять лет СПИД унес жизни большего числа африканцев, чем голод, война и стихийные бедствия вместе взятые. |
| In our experience having an initial signature ceremony away from the United Nations Headquarters generally helps to attract high level interest from States. | Как показывает наш опыт, проведение первоначальной церемонии подписания за пределами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, как правило, способствует обеспечению высокого уровня представительства государств. |
| The teaching in these schools was financed from educational subsidies that gminas received from the budget. | Обучение в этих школах финансировалось за счет субсидий на образование, которые гмины получали из бюджета. |
| The resources made available to approved projects come from National Lottery profits and from co-financing by regions and communities. | Утвержденные проекты финансируются за счет доходов от проведения национальной лотереи и совместных ассигнований со стороны регионов и сообществ. |
| We should not shirk from asking ourselves the hard questions, nor from owning up to mistakes. | Нам нельзя уклоняться от трудных вопросов, равно как и от ответственности за ошибки. |
| The university institutions with restricted legal capacity can also employ staff from the revenues they earn from contract work. | Высшие учебные заведения с ограниченной правоспособностью могут также принимать на работу сотрудников за счет средств, которые они получают от работы по контрактам. |
| Our operating budget is derived from investment income, government grants and contributions from individuals, foundations and corporations. | Бюджет организации формируется за счет поступлений от инвестиций, правительственных дотаций и взносов, поступающих от частных лиц, фондов и корпораций. |
| The support of so many leaders from the African continent and from further afield has already been mentioned. | Здесь уже говорили о поддержке, которую оказали многочисленные лидеры на африканском континенте и за его пределами. |
| This suggests that the Organization is increasingly promoting staff from within, rather than recruiting from external sources. | Это указывает на то, что Организация предпочитает продвигать по службе уже работающих в ней сотрудников, а не заполнять вакансии за счет набора из внешних источников. |
| In 2000-2001, income of $0.6 million is mainly expected from expenditure refunds from prior periods. | В 2000 - 2001 годах поступления в размере 0,6 млн. долл. США ожидается получить главным образом за счет возмещения расходов, начисленных в течение предыдущих финансовых периодов. |
| She expressed appreciation for the support received from COMPAL and the financing it received from Switzerland's State Secretariat for Economic Affairs. | Она выразила признательность за поддержку, оказанную КОМПАЛ, и за финансирование, полученное от швейцарского Государственного секретариата по экономическим вопросам. |
| They are generally financed either from the proceeds of loans or grants from international financial institutions. | Они, как правило, финансируются за счет либо поступлений от займов, либо грантов, предоставляемых международными финансовыми учреждениями. |