The background contains a reproduction of the coat of arms of Dublin from a city council resolution against a letter by Swift from April 1735. |
Фон банкноты содержит воспроизведение герба Дублина, принятого резолюцией городского совета, и письмо Свифта за апрель 1735. |
During 2003 revenues were generated about 80% from United Express operations and 20% from Delta Connection. |
За 2003 год полученные доходы авиакомпании сложились приблизительно из 80 % рейсов под брендом United Express и 20 % от полётов под брендом Delta Connection. |
After much encouragement from coach Doug Collins, Jordan finally rose from the bench and re-entered the game, replacing Larry Hughes with 2:35 remaining. |
После долгих наставлений тренера Дуга Коллинза Джордан, наконец, поднялся со скамьи и вновь вошёл в игру за 2:35 до окончания матча, заменив Ларри Хьюза. |
Finally, the Closed Country Edict of 1635 prohibited any Japanese from traveling outside Japan or, if someone left, from ever returning. |
В 1635 году центральное правительство вообще запретило японцам покидать Японию или возвращаться в страну в случае пребывания за границей. |
His I.D. says he's from about a hundred miles away from here... Hillsborough. |
Судя по документам, он жил за 150 километров отсюда, в Хиллсборо. |
Aside from a few countries in West Africa, it suffers from a serious shortage of energy resources, whether coal or oil or hydroelectric power. |
За исключением нескольких стран в Западной Африке, она страдает от серьезной нехватки энергетических ресурсов: угля, нефти или гидроэлектроэнергии. |
It is 275 km from the provincial capital, Corrientes, and 739 km from Buenos Aires. |
Город расположен в 275 км от столицы провинции города Корриентес, и за 739 км от Буэнос-Айреса. |
Checking from behind Hitting an opponent from behind is a penalty. |
Пересечение бойцом границы за его спиной карается штрафным уколом. |
Smith was married to actor Christopher Grove from 1990 to 1992 and Daniel Erickson from 2002 to 2008. |
Дважды была замужем: с 1990 по 1992 год - за канадским актёром Кристофером Гроувом, а с 2002 года по 2008 год - за Дэниелом Эриксоном. |
In March 1975, ten prisoners escaped from the courthouse in Newry while on trial for attempting to escape from Long Kesh. |
В марте 1975 года десять заключённых бежали из зала суда в Ньюри в ходе процесса над ними за попытку побега из Лонг-Кеша. |
Please note, Lebara Mobile shall not be liable for any loss or expense arising from using data from these websites. |
Обратите внимание, что Lebara Mobile не несет ответственность за потери либо расходы, понесенные в результате использования информации с этих веб-страниц. |
The raw score, or the number of points gained from correct answers and lost from incorrect answers is also included. |
Сырые результаты, или число баллов, полученных за корректные ответы и вычтенных за неверные, также включены. |
Somebody spent some time watching from over there And dropped this, which, according to my source, Came from an underground club. |
Кто-то некоторое время наблюдал отсюда за улицей и уронил это, что, судя по моим сведениям, из подпольного клуба. |
No, there is nothing to prevent you from welcoming him back, from marrying him. |
Ничто не помешает Вам принять его обратно... и выйти за него замуж. |
She says over the past week they've had messages coming up from London to the brass - from Winston Churchill himself. |
Она рассказала, что за последние несколько недель они получили неколько писем отправленных из Лондона старшему офицеру - от самого Уинстона Черчилля. |
The promise from 8 years ago to buy Cocoyashi village from Arlong for 100 million bell. |
Обещание, данное 8 лет назад, что купишь деревню Кокояши у Арлонга за 100 миллионов белли. |
So, from all his small infractions, from my mother's cane, I protected him. |
Я защищала его от наказаний за мелкие проступки, от трости матери. |
We heard from Bowers twice, once from Portman two days before he vanished. |
Бауэрс проявлялся дважды, а Портман - один раз, за два дня до исчезновения. |
Here they're organizing defenses at the cost of the reserves transferred from Germany, as well as from Western Europe and Italy. |
Здесь уже создаётся оборона за счёт резервов, перебрасываемых из Германии, а также из Западной Европы и Италии. |
Cheryl made six calls to Johnny over the past three days from the same location she called from the night Lizzie disappeared. |
Шерл сделала шесть звонков Джонни, за последние три дня, из одного и того же места, откуда она звонила в вечер исчезновения Лиззи. |
We can now monitor the electronics room and the interview room from out here... and from two angles. |
Теперь мы можем наблюдать за аппатарной и за комнатой для допросов отсюда... и с двух сторон. |
No one's heard from her since she ran away from that rehab Gran paid for. |
О ней ничего не слышно после того, как она сбежала с реабилитации, за которую бабуля платила. |
Apart from changes in value arising from the re-translation of currencies as provided for in subparagraph (e) above, all investments are stated at cost. |
За исключением изменения стоимости, возникающего при пересчете валют согласно пункту е выше, все капиталовложения указываются по их себестоимости. |
Keeps anybody from thinking Boyd's still alive, and eliminates the one man that would want to kill him for stealing from him. |
Все будут считать Бойда мёртвым, и он устранит единственного, кто хочет убить его за кражу. |
Savings for medical supplies resulted from the non-submission of bills for these items from the contingents in Bosnia and Herzegovina. |
Экономия на принадлежностях и материалах медицинского назначения объясняется непредставлением счетов за эти материалы контингентами, развернутыми в Боснии и Герцеговине. |