Allegedly thanking you for defending me from Alec. |
Якобы благодарю тебя за то, что защитил меня от Алека. |
I will monitor you from here. |
Я буду наблюдать за вами отсюда, но помните... |
We can follow him from there. |
Но мы можем следить за ним поблизости оттуда. |
So whoever followed Charlie came from the movie set. |
То есть, тот, кто следовал за Чарли, был со съемочной площадки. |
Kidnappers must've followed them from home. |
Должно быть, похитители следовали за ними от самого дома. |
The pleasure I get from witnessing your shame is considerable. |
Удовольствия, которое я получаю, наблюдая за твоим позором, мне достаточно. |
Some of this can come from the amount which Governments can save from the almost $1 trillion in subsidies which they pay every year. |
Часть этих средств могут составить суммы, сэкономленные правительствами за счет отказа от субсидий, на которые затрачивается почти 1 трлн. долл. США в год. |
In the area of biotechnology, authors from developing countries had contributed 8.2 per cent of the more than 640,000 papers published worldwide from 1994 to 2005. |
В области биотехнологии на долю исследователей из африканских стран приходится 8,2 процента от более чем 640000 материалов, опубликованных во всем мире за период с 1994 по 2005 год. |
Conferences held away from Headquarters: travel cost savings from shared assignments in the biennium 2010-2011 |
Совещания, проводимые вне мест расположения штаб-квартир: экономия по статье «Путевые расходы» при совместном предоставлении конференционного обслуживания за двухгодичный период 2010-2011 годов |
Adjustments to prior period income were necessary to record the automatic reinvestment of dividends from an emerging markets bond fund from 2006 to 2009. |
Корректировки поступлений за предыдущие периоды были необходимы для того, чтобы отразить автоматическое реинвестирование дивидендов на вложения в облигации стран с формирующейся рыночной экономикой в период с 2006 по 2009 год. |
Over the past 10 years, Afghanistan has improved its standards in several domains, from human rights to social services and from institutional capacity to its security forces. |
За последние 10 лет Афганистан усовершенствовал свои стандарты в нескольких областях, начиная с прав человека и институционального потенциала и заканчивая социальными услугами и силами безопасности. |
Two subprojects have been approved for implementation with financial support from the Government of the Russian Federation and with funding from the 8th tranche of the UN Development Account. |
Два таких подпроекта были утверждены для исполнения при финансовой поддержке Российской Федерации и финансирования за счет восьмого транша Счета развития ООН. |
Loans from closed missions for the three-year period from 1 July 2009 to 30 June 2012 |
Заимствование средств со счетов завершенных миссий за трехлетний период с 1 июля 2009 года по 30 июня 2012 года |
UNSMIL will need to use a range of modalities to mobilize surge capacities, even for short-term assignments, from within the United Nations or from other international partners. |
МООНПЛ будет необходимо использовать ряд механизмов мобилизации потенциала быстрого наращивания за счет ресурсов Организации Объединенных Наций или других международных партнеров даже в отношении краткосрочных назначений. |
An asterisk indicates that the data are taken from statements originating from the State concerned as reproduced in the Education for All Monitoring Report 2009. |
Звездочка означает, что данные взяты из заявлений соответствующего государства, которые приводятся во Всемирном докладе по мониторингу ОДВ за 2009 год. |
In response to a request from the Government, I declared Myanmar eligible for support from the Peacebuilding Fund. |
В ответ на просьбу правительства я объявил о том, что Мьянма может получить помощь за счет средств из Фонда миростроительства. |
Some legal systems formally provide widows with other means of economic security, such as through support payments from male relatives or from the estate of the deceased. |
В некоторых юридических системах вдовам формально предоставляются другие средства экономической защиты, такие как финансовая поддержка со стороны родственников мужского пола покойного или за счет его имущества. |
In October, the National Council for Mediation, upon instruction from the President, coordinated a Government plan to repatriate FPR combatants and their dependants from the Central African Republic. |
В октябре Национальный совет по посредничеству по поручению президента координировал осуществление плана правительства по репатриации комбатантов Народного фронта за возрождение и их семей из Центральноафриканской Республики. |
The first Global Report on Trafficking in Persons, based on data collected from 132 countries and issued in December 2012, analysed patterns and trends from 2007 to 2010. |
В декабре 2012 года был опубликован первый Всемирный доклад о торговле людьми, подготовленный на основе данных, полученных от 132 стран, и содержащий анализ закономерностей и тенденций за период с 2007 по 2010 год. |
As of April 2013, activity reports for 2012 had been received from all contractors from which reports were due. |
По состоянию на апрель 2013 года годовые отчеты за 2012 год были получены от всех контракторов, от которых они должны были поступить. |
Funding is mainly derived from individual resources, with some help from family, friends and traditional mutual fund societies (esusu). |
Финансирование обеспечивается главным образом за счет личных средств при некоторой помощи со стороны родственников, друзей и традиционных обществ взаимопомощи (эсусу). |
The Fund is maintained by revenue from interest on invested funds, savings from prior-year programmes, voluntary contributions and other miscellaneous revenue. |
Фонд формируется за счет процентных поступлений от инвестированных средств, сбережений по программам прошлых лет, добровольных взносов и других различных поступлений. |
The initiatives aimed at security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration from 2010 to 2012 were not accompanied by sustained commitment from different armed groups and successive national Governments. |
Инициативы, направленные на реформу сектора безопасности и на разоружение, демобилизацию и реинтеграцию в период с 2010 по 2012 год, не сопровождались устойчивой приверженностью со стороны различных вооруженных групп и следовавших одно за другим национальных правительств. |
This General Trust Fund is replenished from contributions from the Parties to the Convention pursuant to rule 5, paragraph 1 (a). |
Этот Общий целевой фонд пополняется за счет взносов Сторон Конвенции в соответствии с пунктом 1 а) правила 5. |
The offence of racism is punishable by prison sentences from 12 to 36 months and fines from 10 to 15 times the minimum wage. |
За преступления на почве расизма предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком от одного года до трех лет и штрафа в размере от 10 до 15 минимальных окладов. |