| Publications from abroad are generally prohibited. | Публикация за границей, как правило, запрещается. |
| The proposed increase in expenditure will be more than offset through reimbursement from UNIDO. | Предлагаемое увеличение расходов будет более чем компенсировано за счет средств, которые поступят в порядке возмещения от ЮНИДО. |
| Such situations often deter women from using health and other services. | Такие ситуации зачастую не позволяют женщинам обращаться за медицинскими и иного рода услугами. |
| At least one person from all except five African countries has completed intensive training. | Курс интенсивной подготовки прошли по меньшей мере по одному представителю от всех стран Африки, за исключением пяти. |
| They claimed they feared for their lives from the Indonesian security forces. | Они заявили, что боятся за свою жизнь ввиду угроз со стороны индонезийских сил безопасности. |
| That cycle included the first students from outside Port-au-Prince. | В рамках этого цикла в первый раз обучались слушатели, проживающие за пределами Порт-о-Пренса. |
| The savings will derive mainly from lower salary and operating costs. | Экономия средств будет обеспечена главным образом за счет сокращения расходов на выплату заработной платы и оперативных расходов. |
| One delegation indicated its opposition to financing the move from programme resources. | Одна делегация заявила о том, что она против финансирования мероприятий, связанных с этим переводом, за счет средств программы. |
| Responsibility for learning from experience in peace-keeping. | Ответственность за обобщение накопленного опыта в области поддержания мира. |
| UNDP was requested to explore funding those activities from centrally controlled resources. | К ПРООН была обращена просьба изучить вопрос о финансировании этой деятельности за счет централизованно контролируемых ресурсов. |
| The Government of Morocco would appreciate information from other countries. | Правительство Марокко было бы весьма признательно за получение информации от других стран. |
| Programme-related and promotional publications were also financed from these funds. | За счет средств этих фондов также финансировались связанные с программами и пропагандистские публикации. |
| Adequate supplies however are imported from the United Kingdom. | Эти потребности удовлетворяются за счет соответствующих импортных поставок из Соединенного Королевства. |
| WHO financial support exceeded US$ 100,000 from extrabudgetary funds. | Объем финансовой поддержки ВОЗ, оказываемой за счет внебюджетных ресурсов, превышает 100000 долл. США. |
| I would never steal from my clients. | Я бы ни за что не украл у своих клиентов. |
| Marcus paid for his car coming from the airport. | Ну, Маркус взял, чтобы заплатить за такси из аэропорта. |
| Unspent allocations for projects funded from general resources amounted to $133.8 million. | Объем неизрасходованных ассигнований на проекты, финансируемые за счет общих ресурсов, составил 133,8 млн. долл. США. |
| The Commission is responsible for receiving and investigating complaints from the public. | Комиссия отвечает за получение и регистрацию жалоб, поступающих от населения, а также за проведение расследований по этим жалобам. |
| We all got sick from eating bad bologna. | Нам всем стало плохо, когда мы съели что-то не то за завтраком. |
| The scheme is financed by equal monthly contributions from employers and employees. | Этот вид программы пенсионного обеспечения финансируется за счет равных ежемесячных взносов нанимателей и лиц, работающих по найму. |
| Income from retirement pensions takes second place. | Доходы, получаемые за счет пенсий, находятся на втором месте. |
| The Information Systems Manager and LAN assistant are currently funded from voluntary contributions. | Должности специалиста по информационным системам и помощника по обслуживанию ЛВС в настоящее время финансируются за счет добровольных взносов. |
| The court board did ban the police officers from travelling abroad. | При этом судейская коллегия все же запретила этим сотрудникам полиции выезжать за рубеж. |
| Several lessons have emerged from recent experience. | Опыт, приобретенный за последнее время, позволяет извлечь некоторые уроки. |
| They had requested and received permission from the local police. | В этой связи они обратились за разрешением к местным полицейским властям, которые его предоставили. |