Whilst recognizing the sovereign right of States Parties to withdraw from the NPT, we also reaffirm that a State remains liable for breaches of international obligations undertaken prior to withdrawal from a Treaty. |
Признавая суверенное право государств-участников выйти из ДНЯО, мы также вновь подчеркиваем, что за государством сохраняется ответственность за нарушения международных обязательств, имевшие место до выхода из Договора. |
Moreover, initial contributions to the debt relief payments by the developed countries might come mainly from existing aid budgets rather than from new resources, further squeezing the amount of ODA for development purposes. |
Более того, первоначальные платежи развитых стран в рамках облегчения долгового бремени будут осуществляться главным образом за счет уже выделенных на цели оказания помощи средств, а не за счет мобилизации новых ресурсов, что приведет к дальнейшему сокращению объема ОПР, выделяемой на цели развития. |
However, at the third and final session of the intergovernmental meeting of experts, a consensus could not be reached on whether funding for the secretariat of the Conference of Parties should be derived from a voluntary fund or from the regular budget of UNESCO. |
Однако на третьей, заключительной сессии межправительственного совещания экспертов не удалось достичь консенсуса в вопросе о том, должно ли финансирование секретариата Конференции сторон производиться из добровольного фонда или же за счет средств регулярного бюджета ЮНЕСКО. |
Another important achievement was the completion in 2004 of the "rules of the road" project, funded from extrabudgetary resources, under which the Office of the Prosecutor reviewed cases from prosecutors in the region to ensure that they met international standards. |
Другим важным достижением является завершение в 2004 году проекта «Правила поведения», финансировавшегося за счет внебюджетных ресурсов, в рамках которого Канцелярия Обвинителя рассматривала дела, представленные прокуратурами стран региона для обеспечения того, чтобы они отвечали международным стандартам. |
The Special Rapporteur observes that from the period 1 December 2001 to 30 November 2004, out of 999 urgent appeals, the rate of response from Governments was merely 41 per cent. |
Специальный докладчик отмечает, что за период с 1 декабря 2001 года по 30 ноября 2004 года из 999 срочных обращений ответы со стороны правительств поступили лишь в 41 проценте случаев. |
It is expected that by the end of the training series, a total of at least 750 human rights monitors from all districts would have benefited from the programme. |
Предполагается, что к концу занятий пользу от этой программы получат как минимум 750 наблюдателей за положением в области прав человека, представляющих все округа. |
The UNITAR General Fund is financed from voluntary contributions made by Governments, intergovernmental organizations, foundations and other non-governmental sources, as well as from the programme support costs reimbursement income generated by expenditures of the Special Purpose Grants Fund. |
Общий фонд ЮНИТАР финансируется за счет добровольных взносов правительств и межправительственных организаций и средств фондов и других неправительственных источников, а также из поступлений в порядке возмещения расходов на поддержку программам, образующихся в результате расходования средств Фонда специальных целевых субсидий. |
As the data show, use of the Ombudsman's Office has increased steadily, including by staff from peacekeeping missions and offices away from Headquarters. |
Данные свидетельствуют, что услугами канцелярии Омбудсмена пользуются все больше сотрудников, в том числе из миссий по поддержанию мира и отделений за пределами Центральных учреждений. |
Objective of the Organization: To assure developmental gains from increased international investment flows and technology transfer to developing countries and countries with economies in transition and from enhanced international competitiveness of domestic enterprises in those countries. |
Цель Организации: ускорение процесса развития за счет расширения международных инвестиционных потоков и передачи технологии в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой и благодаря повышению международной конкурентоспособности отечественных предприятий в этих странах. |
While the financing of programmes from the Special Purpose Grant Fund was relatively satisfactory, funding from the General Fund remained precarious and threatened the smooth functioning and autonomy of the Institute. |
Если состояние финансирования его программ за счет специальных целевых субсидий можно назвать в целом удовлетворительным, то финансирование за счет взносов в Общий фонд находится на крайне низком уровне, угрожая нарушить бесперебойное функционирование Института и подорвать его самостоятельность. |
Also, more stable resources must be allocated to the core needs of the International Strategy from Member States and from the regular budget of the United Nations. |
Кроме того, необходимо на более стабильной основе обеспечить выделение ресурсов на удовлетворение базовых потребностей механизма Международной стратегии за счет государств-членов и из регулярного бюджета Организации Объеденных Наций. |
Mr. Giorgio (Eritrea) said that his country's humanitarian concerns extended beyond the question of refugees from the Sudan, to include drought victims, internally displaced persons, and expellees from Ethiopia. |
Г-н Гиоргио (Эритрея) говорит, что гуманитарные озабоченности его страны выходят за рамки вопроса о беженцах из Судана и охватывают жертв наводнений, внутренне перемещенных лиц и лиц, выдворенных из Эфиопии. |
The international community, for its part, had a responsibility to safeguard the inalienable rights of colonial peoples to benefit from their natural resources and defend them from misuse and exploitation of such resources by administering Powers or any other Powers. |
Международное сообщество, в свою очередь, несет ответственность за сохранение неотъемлемых прав колониальных народов на пользование своими природными ресурсами, а также за охрану таких ресурсов от злоупотреблений и эксплуатации со стороны управляющих держав или любых других государств. |
She expressed concern that, while the Development Account appeared to be well run, the funding arrangements whereby savings from efficiency gains were channelled to the Account deterred programme managers from seeking such efficiencies. |
Она выражает обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на эффективное, как представляется, управление Счетом развития, механизмы финансирования, при которых сэкономленные за счет эффективности средства зачисляются на Счет, не способствуют тому, чтобы руководители программ стремились к обеспечению такой эффективности. |
"Freedom from want" and "freedom from fear" also imply the responsibility to accept without reservation the relationship between disarmament and development. |
Под «свободой от нужды» и «свободой от страха» также подразумевается ответственность за безоговорочное признание концепции взаимосвязи между разоружением и развитием. |
We hope that as a result of the resolution we will adopt today, the participation of more young people from developing countries will be possible at such meetings, using, inter alia, resources from the United Nations Youth Fund. |
Мы надеемся, что благодаря резолюции, которую мы примем сегодня, станет возможным более широкое участие молодых людей из развивающихся стран в подобных форумах за счет использования, в частности, средств из Фонда Организации Объединенных Наций для молодежи. |
The main source is direct disposal by households, followed by the impact of tourist facilities and run-off from waste dumps (waste from land sources). |
Основным источником отходов являются непосредственно домашние хозяйства, за ними идут туристические объекты и поверхностные стоки со свалок (источники мусора на суше). |
A policy emerged from the United States of rejecting international commitments and resorting to unilateral actions, and that country began to withdraw from multilateral treaties one by one. |
Соединенные Штаты прибегли к политике отказа от международных обязательств и использованию односторонних мер, и эта страна начала выходить из одного договора за другим. |
By 2004, as the role of the Office in informal conflict resolution became more widely known, the number of staff members from missions and offices away from Headquarters seeking assistance had increased. |
К 2004 году с расширением осведомленности о роли канцелярии Омбудсмена в качестве механизма неофициального урегулирования конфликтов число обращающихся за помощью сотрудников миссий и подразделений за пределами Центральных учреждений увеличилось. |
Taking their lead from the Council, Member States, in Assembly resolution 59/141, decided to raise the limit of an emergency cash grant to $100,000 per country, per disaster, within the existing resources available from the regular budget. |
Вслед за Советом государства-члены в резолюции 59/141 Ассамблеи постановили повысить до 100000 долл. США максимальный размер чрезвычайной денежной субсидии, выделяемой на одну страну в случае возникновения стихийного бедствия, в рамках имеющихся ресурсов, предоставляемых за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Thanks to a grant from the Government of Japan, 300,000 people in the Aral Sea region are benefiting from projects to improve mother and child health, water quality, sanitation and hygiene. |
Следует также отметить, что за счет гранта правительства Японии в регионе Аральского моря 300000 человек были охвачены мероприятиями по улучшению здоровья матери и ребенка, воды, санитарии и гигиены. |
A Libyan delegation took part in two workshops on control of exports and implementation of export controls held in London from 5 to 9 and from 12 to 16 September 2005. |
Ливийская делегация приняла участие в двух семинарах, посвященных вопросам контроля за экспортом и соблюдения экспортных правил, которые проходили в Лондоне с 5 по 9 и с 12 по 16 сентября 2005 года. |
Furthermore, because the Commission was a new institution that was supposed to serve as a Government watchdog, it often suffered from a lack of cooperation from State entities, particularly the police. |
Кроме того, поскольку Комиссия является новым учреждением, которое должно обеспечивать наблюдение за деятельностью правительства, часто она страдает от нежелания сотрудничать со стороны государственных органов, прежде всего полиции. |
Importantly it should also be recognised that marked improvements in reliability cannot be delivered from improved production processes alone, but would necessarily have to come from significant changes in the base technologies used in EO. |
Было бы также важно признать, что заметные усовершенствования в плане надежности не могут быть достигнуты за счет одного лишь совершенствования производственных процессов, а должны были бы и непременно вытекать из значительных изменений в используемых в ВБ базовых технологиях. |
PAH seeks compensation for the loss of, or damage to, office equipment from PAH's headquarters building and furniture from its headquarters building and housing units. |
ГУЖС испрашивает компенсацию за потерю или повреждение офисного оборудования из центрального здания ГУЖС и мебели из его центрального здания и из жилых домов. |