| I guess Nick sprung him from Animal Control. | Я так понимаю, Ник забрал его из Службы контроля за животными. |
| Waller barks orders from behind a desk. | Но Уоллер выкрикивает приказы, сидя за канцелярским столом. |
| He followed you from the last town. | Он следует за тобой с прошлого города, где мы были. |
| Governments undoubtedly merit praise for stabilizing expectations, and thus preventing crises from worsening. | Правительства, несомненно, заслуживают похвалу за стабилизацию ожиданий, и, таким образом, предотвращение дальнейшего углубления кризиса. |
| Apart from those brief traumas, nothing happens suddenly. | За исключением таких внезапных и кратковременных травм, ничего не происходит внезапно. |
| Her body carried far from Egypt. | И тело её было спрятано далеко за пределами Египта. |
| Bandwidth coming from that basement is beyond capacity. | Пропускная способность, поступающая с этого подвала находится за пределами мощности. |
| Definitely stay away from the Wall. | И ни за что не подходите к Стене. |
| He exiled from Beirut for being too liberal. | Его выслали из Бейрута за то, что он был слишком либеральным. |
| He's not back from the civil rights rally. | Нет, он еще не вернулся с митинга за гражданские права. |
| Strong magic to protect men from what lies beyond. | Сильная магия, чтобы защитить людей от всего, что за ней. |
| Go to 4000 km away from your house. | Или скажите, езжай за 2 тысячи километров, там у меня еще один дом. |
| Or to return from following after thee. | Или вернулся после того, как последовал за тобой. |
| She caught me stealing from the fines box. | Она поймала меня за кражей денег из ящика для пени. |
| I shall spend today observing from the platform. | Сегодня я буду весь день наблюдать за раскопками с помоста. |
| It's as expected from All for One. | Правда? Как и ожидалось от "Всех за одного". |
| Savings resulted from recalculations based on actual civilian personnel costs for the period. | Экономия средств образовалась в связи с перерасчетом, произведенным на основе фактических расходов на гражданский персонал за рассматриваемый период. |
| This restructuring involved significant relocations of activities both to and away from Headquarters. | Такая перестройка повлекла за собой существенную передачу функций как в Центральные учреждения, так и из них. |
| Special projects were funded from contributions received specifically for earmarked activities. | Специальные проекты финансировались за счет взносов, которые были конкретно получены на осуществление целевых мероприятий. |
| Freight charges will be met from funds allocated previously. | Расходы на перевозку будут покрываться за счет средств, выделенных ранее. |
| A roadblock outside Kiryat Arba prevented settlers from entering Hebron. | Из-за баррикады на дороге за пределами Кирьят-Арбы поселенцы не могли попасть в Хеврон. |
| Funding for those projects from voluntary contributions totalled about 2.2 million dollars. | Объем финансирования этих проектов, осуществляющегося за счет внесения добровольных взносов, составляет около 2,2 млн. долл. США. |
| These funds represent redeployment from section 25. | Эти средства обеспечиваются за счет перевода ассигнований из раздела 25. |
| These resources represent redeployment from section 25. | Эти средства будут обеспечены за счет передачи ассигнований из раздела 25. |
| Of the Member States requesting assistance, 26 were from Africa, 4 from Eastern Europe, 4 from Latin America and 1 from Asia. | В числе государств-членов, обратившихся за помощью, 26 были из Африки, 4 - из Восточной Европы, 4 - из Латинской Америки и 1 - из Азии. |