I guess Nick sprung him from Animal Control. |
Я так понимаю, Ник забрал его из Службы контроля за животными. |
Waller barks orders from behind a desk. |
Но Уоллер выкрикивает приказы, сидя за канцелярским столом. |
He followed you from the last town. |
Он следует за тобой с прошлого города, где мы были. |
Governments undoubtedly merit praise for stabilizing expectations, and thus preventing crises from worsening. |
Правительства, несомненно, заслуживают похвалу за стабилизацию ожиданий, и, таким образом, предотвращение дальнейшего углубления кризиса. |
Apart from those brief traumas, nothing happens suddenly. |
За исключением таких внезапных и кратковременных травм, ничего не происходит внезапно. |
Her body carried far from Egypt. |
И тело её было спрятано далеко за пределами Египта. |
Bandwidth coming from that basement is beyond capacity. |
Пропускная способность, поступающая с этого подвала находится за пределами мощности. |
Definitely stay away from the Wall. |
И ни за что не подходите к Стене. |
He exiled from Beirut for being too liberal. |
Его выслали из Бейрута за то, что он был слишком либеральным. |
He's not back from the civil rights rally. |
Нет, он еще не вернулся с митинга за гражданские права. |
Strong magic to protect men from what lies beyond. |
Сильная магия, чтобы защитить людей от всего, что за ней. |
Go to 4000 km away from your house. |
Или скажите, езжай за 2 тысячи километров, там у меня еще один дом. |
Or to return from following after thee. |
Или вернулся после того, как последовал за тобой. |
She caught me stealing from the fines box. |
Она поймала меня за кражей денег из ящика для пени. |
I shall spend today observing from the platform. |
Сегодня я буду весь день наблюдать за раскопками с помоста. |
It's as expected from All for One. |
Правда? Как и ожидалось от "Всех за одного". |
Savings resulted from recalculations based on actual civilian personnel costs for the period. |
Экономия средств образовалась в связи с перерасчетом, произведенным на основе фактических расходов на гражданский персонал за рассматриваемый период. |
This restructuring involved significant relocations of activities both to and away from Headquarters. |
Такая перестройка повлекла за собой существенную передачу функций как в Центральные учреждения, так и из них. |
Special projects were funded from contributions received specifically for earmarked activities. |
Специальные проекты финансировались за счет взносов, которые были конкретно получены на осуществление целевых мероприятий. |
Freight charges will be met from funds allocated previously. |
Расходы на перевозку будут покрываться за счет средств, выделенных ранее. |
A roadblock outside Kiryat Arba prevented settlers from entering Hebron. |
Из-за баррикады на дороге за пределами Кирьят-Арбы поселенцы не могли попасть в Хеврон. |
Funding for those projects from voluntary contributions totalled about 2.2 million dollars. |
Объем финансирования этих проектов, осуществляющегося за счет внесения добровольных взносов, составляет около 2,2 млн. долл. США. |
These funds represent redeployment from section 25. |
Эти средства обеспечиваются за счет перевода ассигнований из раздела 25. |
These resources represent redeployment from section 25. |
Эти средства будут обеспечены за счет передачи ассигнований из раздела 25. |
Of the Member States requesting assistance, 26 were from Africa, 4 from Eastern Europe, 4 from Latin America and 1 from Asia. |
В числе государств-членов, обратившихся за помощью, 26 были из Африки, 4 - из Восточной Европы, 4 - из Латинской Америки и 1 - из Азии. |