| Hungary is not precluded from extraditing a person for offences involving fiscal matters. | Венгрия не исключает возможности выдачи лиц за преступления, связанные с налоговыми вопросами. |
| Hungary is party to multilateral and bilateral treaties on the transfer of sentenced persons and has engaged in prisoner transfers from Hungary. | Венгрия является участником многосторонних и двусторонних договоров о передаче осужденных лиц, и участвует в передаче заключенных за пределы Венгрии. |
| The Republic of Korea has never refused assistance in a criminal matter and has received 383 requests from 2008-2012. | Республика Корея никогда не отказывала в оказании помощи в уголовных делах и получила 383 соответствующих запроса за период 2008-2012 годов. |
| Several States parties expressed gratitude for the cooperation received from other States in asset recovery cases. | Несколько государств-участников выразили признательность за помощь в возвращении активов, оказанную им другими государствами. |
| The secretariat noted with appreciation the information received from Member States, which formed the basis of the background note. | Секретариат поблагодарил государства-члены за представленные сведения, которые легли в основу этой справочной записки. |
| The Swiss authorities stated that Tunisian nationals returning from a prolonged stay abroad were routinely questioned upon arrival. | Швейцарские власти заявили, что тунисские граждане, возвращающиеся после продолжительного нахождения за границей, обычно подвергаются допросам по своему возвращению. |
| Any written or oral complaints of ill-treatment from detainees were registered, and prison governors were legally responsible for updating registers of complaints. | Регистрируются все письменные и устные жалобы о жестоком обращении, получаемые от содержащихся под стражей лиц, и начальники тюрем несут юридическую ответственность за обновление регистра жалоб. |
| It appeared from the report under consideration that national legislation also punished individual acts of torture. | По прочтении рассматриваемого доклада складывается впечатление, что внутренним правом предусмотрена также ответственность за применение пыток не должностными лицами. |
| She would appreciate information on the percentage of asylum seekers from the Russian Federation in 2011 and 2012. | Было бы полезно получить информацию о доле просителей убежища из Российской Федерации, за 2011 и 2012 годы. |
| Ukraine actively monitors respect by the requesting party of the rights and freedoms of persons extradited from Ukraine. | В Украине активно осуществляется контроль за соблюдением запрашивающей стороной предоставленных Украине гарантий соблюдения прав и свобод выданных лиц. |
| Regional programmes and activities to combat trafficking in persons were funded from local budgets. | Выполнение региональных программ и мероприятий по противодействию торговле людьми осуществлялось за счет местных расходов бюджетов. |
| Life expectancy had increased from 40 to 54 years in only four years and infant mortality was in decline. | Только за четыре года средняя продолжительность жизни увеличилась с 40 до 54 лет, снижается младенческая смертность. |
| Furthermore, compliance with such orders does not exempt them from responsibility for any offences they may have committed. | Кроме того, исполнение таких приказов не освобождает от ответственности за совершенные преступления. |
| AI stated that over the past four years millions of people across China had been forced from their homes without legal protection. | МА заявила, что за прошедшие четыре года миллионы людей по всей стране были выселены из своих домов без всякой правовой защиты. |
| Where such meetings are held outside UN the extra costs are met through voluntary contributions from States. | Когда такие встречи проводятся за пределами Организации Объединенных Наций, дополнительные расходы покрываются за счет добровольных взносов государств. |
| Low-skilled expatriate workers in particular continued to face challenges of racism, social exclusion and lack of accountability from abuse of power. | В частности, неквалифицированные иностранные работники продолжали сталкиваться с проявлениями расизма, социальной изоляции и безнаказанностью за злоупотребление должностными полномочиями. |
| The report describes the progress made in the country from 2010 to 2013. | З. В докладе отражен прогресс, достигнутый страной за 2010-2013 годы. |
| He highlighted key lessons learned from 20 years of the Commission's existence and recommendations for the High-level Political Forum on Sustainable Development. | Он особо остановился на ключевых моментах опыта, накопленного за 20 лет существования Комиссии, и рекомендациях для Политического форума высокого уровня по устойчивому развитию. |
| JS1 stated that children without citizenship experienced obstacles in benefiting from social welfare programmes and had to pay higher educational fees. | В СП1 отмечено, что дети без гражданства испытывают трудности в доступе к программам социального обеспечения и вынуждены больше платить за обучение. |
| The police demanded money for release from detention. | Полицейские требуют денег за освобождение из-под стражи. |
| UNESCO recorded that there had been no killings in Chad from 2008 to 2012. | ЮНЕСКО отметила, что за период 2008-2012 годов в Чаде не было совершено убийств. |
| In 2011, the Government approved the Draft pilot approach for the support of housing infrastructure from EU structural funds. | В 2011 году правительство утвердило проект экспериментального подхода к поддержке жилищной инфраструктуры за счет средств из структурных фондов ЕС. |
| Several bloggers were prevented from travelling overseas. | Нескольким блоггерам было отказано в выезде за границу. |
| The internal service tracker system is designed to collect feedback from country offices on the quality of the Regional Centre advisory services. | Внутриорганизационная служба слежения за предоставлением услуг предназначена для сбора данных от страновых отделений о качестве консультативных услуг Регионального центра. |
| The $81 million excess of expenses over revenue was funded from the accumulated surplus. | Превышение объема расходов над величиной поступлений на 81 млн. долл. США было профинансировано за счет накопленного положительного сальдо. |