Recent decades have seen an increase in migration from developing to developed regions. |
За последние десятилетия наблюдается рост миграции из развивающихся регионов в развитые. |
Administrative data derive from a variety of recording systems, usually aimed at controlling international migration. |
Административные данные поступают из различных систем учета, как правило, предназначенных для обеспечения контроля за международной миграцией. |
The Programme estimated that two thirds of the funding required to finance population programmes would come from domestic resources. |
В Программе предусматривалось, что две трети всех средств, требуемых для финансирования программ в области народонаселения, будут обеспечены за счет внутренних ресурсов. |
Currently, some ITC subsidiary bodies already accept full engage from countries outside the ECE region in their activities. |
В настоящее время в деятельности ряда вспомогательных органов КВТ уже принимают полноправное участие страны, находящиеся за пределами региона ЕЭК. |
Failing this he must produce an authorisation from the consignee or furnish proof that the consignee has refused to accept the goods. |
За неимением такового, он должен представить разрешение получателя или доказать, что получатель отказался принять отправку. |
Limit and gradually reduce direct payment of hospital fees from patients. |
Ограничение и постепенное сокращение прямых выплат за обслуживание пациентов в больницах. |
Many successful partnerships in the region have focused on international linkages with partners from outside the region. |
Многие эффективные партнерства, существующие в регионе, фокусируют внимание на международных связях с партнерами за его пределами. |
Deviation from 2010 Lisbon targets - Year 2007 Percentage |
Отклонение от целевых лиссабонских показателей 2010 года - в процентах за 2007 год |
Social security payments are financed by the State and with allocations from the Social Fund. |
Финансирование социальной защиты в республике осуществляется как за счет средств государственного бюджета, так и средств Социального фонда Кыргызской Республики. |
Information covering the period 2004 - 2008 has been taken from this source. |
Из этого источника взята информация за период с 2004 по 2008 года. |
In the past five years, the number of public libraries has increased from 1,036 to 1,054. |
За последние пять лет число общедоступных библиотек в республике увеличилось на 18 и составило 1054. |
Special form of criminal act exists for providing sanctions for violation of protection measures from domestic violence. |
Особый характер этого преступного деяния обуславливает применение санкций за несоблюдение мер защиты от насилия в семье. |
Paternal leave is granted at request, for the first 8 weeks from childbirth. |
Отпуск по уходу за ребенком предоставляется по соответствующему заявлению в течение первых восемь недель после рождения ребенка. |
The resulting competition for those resources took another turn with the proliferation of arms flooding in from neighbouring countries. |
Новый виток соперничества за эти ресурсы сопровождался распространением оружия, которое потоком идет из соседних стран. |
For these persons, contributions for compulsory health insurance are provided from the budget of the Republic of Serbia. |
Для этих лиц взносы по обязательному медицинскому страхованию осуществляются за счет средств бюджета Республики Сербия. |
They shall benefit from tuition fee reduction and waiver. |
Им предоставляется скидки с платы за обучение и освобождение от нее. |
European States jostled with one another and the indigenous communities for advantages from which they hoped to benefit, including the continuing exploitation of natural resources. |
Европейские государства сталкивались друг с другом и общинами коренных народов в борьбе за преимущества, из которых они надеялись извлечь выгоду, в том числе продолжая эксплуатировать природные ресурсы. |
The growing discontent among Nauruans was fuelled by the dissatisfaction with receiving inadequate remuneration from Australia for phosphate mining. |
Растущее недовольство среди науруанцев подпитывалось их неудовлетворенностью недостаточной компенсацией, получаемой от Австралии за добычу фосфатов. |
The Third International Decade for the Eradication of Colonialism notwithstanding, there remain Pacific islands seeking independence from their colonizers. |
Несмотря на проведение уже третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма, в Тихом океане до сих пор остаются острова, добивающиеся независимости от колонизаторов. |
Within a decade, access rose from about 0.6 per cent of the population to about 60.0 per cent. |
За одно десятилетие доступ к телефонной связи возрос примерно с 0,6 процента населения до 60 процентов. |
Oil and mineral exporting countries will continue to benefit from relatively high commodity prices and investment in new production capacities. |
Наименее развитые страны, экспортирующие нефть и минеральное сырье, будут получать дополнительные выгоды за счет относительно высоких цен на топливно-сырьевые товары и инвестиций в новые производственные мощности. |
It also draws on information from 123 annual reports of resident coordinators for 2012. |
Кроме того, доклад опирается на информацию, представленную координаторами-резидентами в 123 годовых докладах за 2012 год. |
For the 2010 edition, the authors presented generally accepted scientific knowledge from their specialist fields of research. |
В выпуске за 2010 год авторы представили общепринятую научную точку зрения в своей области специализации. |
It is also responsible for consequences ensuing from these relations. |
Они несут ответственность за последствия, вытекающие из таких отношений. |
The specific aspect relevant for this institution is that it is financed entirely by subsidies from the State budget. |
Характерной особенностью этого учреждения является то, что оно полностью финансируется за счет государственных субсидий. |