| Recent decades have seen an increase in migration from developing to developed regions. | За последние десятилетия наблюдается рост миграции из развивающихся регионов в развитые. |
| Administrative data derive from a variety of recording systems, usually aimed at controlling international migration. | Административные данные поступают из различных систем учета, как правило, предназначенных для обеспечения контроля за международной миграцией. |
| The Programme estimated that two thirds of the funding required to finance population programmes would come from domestic resources. | В Программе предусматривалось, что две трети всех средств, требуемых для финансирования программ в области народонаселения, будут обеспечены за счет внутренних ресурсов. |
| Currently, some ITC subsidiary bodies already accept full engage from countries outside the ECE region in their activities. | В настоящее время в деятельности ряда вспомогательных органов КВТ уже принимают полноправное участие страны, находящиеся за пределами региона ЕЭК. |
| Failing this he must produce an authorisation from the consignee or furnish proof that the consignee has refused to accept the goods. | За неимением такового, он должен представить разрешение получателя или доказать, что получатель отказался принять отправку. |
| Limit and gradually reduce direct payment of hospital fees from patients. | Ограничение и постепенное сокращение прямых выплат за обслуживание пациентов в больницах. |
| Many successful partnerships in the region have focused on international linkages with partners from outside the region. | Многие эффективные партнерства, существующие в регионе, фокусируют внимание на международных связях с партнерами за его пределами. |
| Deviation from 2010 Lisbon targets - Year 2007 Percentage | Отклонение от целевых лиссабонских показателей 2010 года - в процентах за 2007 год |
| Social security payments are financed by the State and with allocations from the Social Fund. | Финансирование социальной защиты в республике осуществляется как за счет средств государственного бюджета, так и средств Социального фонда Кыргызской Республики. |
| Information covering the period 2004 - 2008 has been taken from this source. | Из этого источника взята информация за период с 2004 по 2008 года. |
| In the past five years, the number of public libraries has increased from 1,036 to 1,054. | За последние пять лет число общедоступных библиотек в республике увеличилось на 18 и составило 1054. |
| Special form of criminal act exists for providing sanctions for violation of protection measures from domestic violence. | Особый характер этого преступного деяния обуславливает применение санкций за несоблюдение мер защиты от насилия в семье. |
| Paternal leave is granted at request, for the first 8 weeks from childbirth. | Отпуск по уходу за ребенком предоставляется по соответствующему заявлению в течение первых восемь недель после рождения ребенка. |
| The resulting competition for those resources took another turn with the proliferation of arms flooding in from neighbouring countries. | Новый виток соперничества за эти ресурсы сопровождался распространением оружия, которое потоком идет из соседних стран. |
| For these persons, contributions for compulsory health insurance are provided from the budget of the Republic of Serbia. | Для этих лиц взносы по обязательному медицинскому страхованию осуществляются за счет средств бюджета Республики Сербия. |
| They shall benefit from tuition fee reduction and waiver. | Им предоставляется скидки с платы за обучение и освобождение от нее. |
| European States jostled with one another and the indigenous communities for advantages from which they hoped to benefit, including the continuing exploitation of natural resources. | Европейские государства сталкивались друг с другом и общинами коренных народов в борьбе за преимущества, из которых они надеялись извлечь выгоду, в том числе продолжая эксплуатировать природные ресурсы. |
| The growing discontent among Nauruans was fuelled by the dissatisfaction with receiving inadequate remuneration from Australia for phosphate mining. | Растущее недовольство среди науруанцев подпитывалось их неудовлетворенностью недостаточной компенсацией, получаемой от Австралии за добычу фосфатов. |
| The Third International Decade for the Eradication of Colonialism notwithstanding, there remain Pacific islands seeking independence from their colonizers. | Несмотря на проведение уже третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма, в Тихом океане до сих пор остаются острова, добивающиеся независимости от колонизаторов. |
| Within a decade, access rose from about 0.6 per cent of the population to about 60.0 per cent. | За одно десятилетие доступ к телефонной связи возрос примерно с 0,6 процента населения до 60 процентов. |
| Oil and mineral exporting countries will continue to benefit from relatively high commodity prices and investment in new production capacities. | Наименее развитые страны, экспортирующие нефть и минеральное сырье, будут получать дополнительные выгоды за счет относительно высоких цен на топливно-сырьевые товары и инвестиций в новые производственные мощности. |
| It also draws on information from 123 annual reports of resident coordinators for 2012. | Кроме того, доклад опирается на информацию, представленную координаторами-резидентами в 123 годовых докладах за 2012 год. |
| For the 2010 edition, the authors presented generally accepted scientific knowledge from their specialist fields of research. | В выпуске за 2010 год авторы представили общепринятую научную точку зрения в своей области специализации. |
| It is also responsible for consequences ensuing from these relations. | Они несут ответственность за последствия, вытекающие из таких отношений. |
| The specific aspect relevant for this institution is that it is financed entirely by subsidies from the State budget. | Характерной особенностью этого учреждения является то, что оно полностью финансируется за счет государственных субсидий. |