It therefore arose either from responsibility for harm as a result of acts which were not wrongful or out of obligations stemming from the causing of harm. |
Она поэтому возникает либо из ответственности за ущерб в результате деяний, которые не являются противоправными, или из обязательств, связанных с причинением вреда. |
The ACCC regularly hosts visits by competition policy officials from all over the world, and most particularly from the Asia-Pacific region. |
АККП регулярно принимает должностных лиц, ответственных за политику в области конкуренции из всех частей мира, и прежде всего из Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The main conclusion to be drawn from the last two years was that UNIDO was needed and its capacity far from exhausted. |
Основной вывод, который можно сделать за последние два года, заключается в том, что ЮНИДО нужна, а ее потенциал далеко не исчер-пан. |
The Advisory Committee notes from paragraph 27 of the report that the security situation in Rwanda since February 1997 has prevented investigators from undertaking missions outside Kigali. |
Консультативный комитет отмечает, что, как следует из пункта 27 доклада, ситуация в Руанде в области безопасности с февраля 1997 года мешает следователям совершать служебные поездки за пределы Кигали. |
In addition, $3.25 million is from Greece for a prior period not previously recorded and the remaining balance is from other miscellaneous voluntary contributions. |
Кроме того, 3,25 млн. долл. США было получено от Греции за предыдущий период и не учтено ранее, а остальные средства поступили в виде прочих разных добровольных взносов. |
The Paraguayan Government therefore once again requested help from the Secretariat for the Basel Convention, which sent a team of six French experts from the United Nations Environment Programme. |
С учетом этого правительство Парагвая вновь обратилось за помощью к Секретариату Базельской конвенции, который направил в страну группу Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, в состав которой вошли шесть французских экспертов. |
In connection with recovery from the 34 staff members serving away from Headquarters, the Advisory Committee was informed that recovery had commenced in September 1996. |
В связи с возмещением суммы, переплаченной 34 сотрудникам, работающим за пределами Центральных учреждений, Консультативный комитет был информирован о том, что возмещение началось в сентябре 1996 года. |
Regular monthly collection from the staff and military was instituted only thereafter, and the successful recovery of approximately $2.5 million in costs incurred for private calls made previously required substantial additional efforts from that unit. |
Лишь после этого был организован регулярный ежемесячный сбор платы за пользование сотрудниками и военнослужащими системой связи в личных целях, и этому подразделению пришлось приложить значительные дополнительные усилия, чтобы добиться возмещения издержек в связи со сделанными ранее частными звонками на сумму примерно 2,5 млн. долл. США. |
This we cannot achieve without effectively tackling international inequalities and securing appropriate technical and financial support, at the bilateral and multilateral levels, both from outside and from internal sources. |
А это невозможно без эффективных усилий по устранению существующих международных диспропорций и обеспечения соответствующей технической и финансовой поддержки на двустороннем и многостороннем уровнях за счет как внешних, так и внутренних источников. |
Funding for such shelters may be drawn not only from Government and donor agencies but also from elements of the private sector wishing to invest in charitable activities. |
Финансирование таких приютов могло бы осуществляться не только правительством и организациями-донорами, но и за счет организаций частного сектора, желающих участвовать в благотворительной деятельности. |
Bank accounts were opened at both project locations by United Nations Volunteer experts without authorization from the Controller and expenditures from the accounts were not properly controlled. |
Эксперты из числа Добровольцев Организации Объединенных Наций без санкции Контролера открыли банковские счета в обеих точках осуществления проектов, а должный контроль за расходованием средств с этих счетов не обеспечивался. |
The Court should be financed in a flexible manner from the regular budget of the United Nations and from contributions by States parties. |
Финансирование деятельности суда должно носить гибкий характер и осуществляться за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и взносов государств-участников. |
As the observation of elections derives from our universal interest in democracy, conducting such observation in isolation from other activities provides a very narrow framework. |
В силу того, что наблюдение за процессом выборов является производной нашего общего интереса к демократии, осуществление такого наблюдения в отрыве от другой деятельности представляет собой очень узкий подход. |
Statistics Netherlands introduced chain indices from 1980 onwards, following strong pleas from the main user of national accounts data - the Central Planning Bureau. |
Центральное статистическое управление Нидерландов рассчитывает цепные индексы за период с 1980 года вследствие настойчивых просьб основного пользователя данных национальных счетов - Центрального бюро планирования. |
As of 1995, its membership numbered more than 1,250 from over 90 countries, a considerable increase from previous years both in size and in distribution outside North America and Europe. |
По состоянию на 1995 год в Ассоциации насчитывалось свыше 1250 членов из более чем 90 стран, что свидетельствует о ее значительном росте по сравнению с предшествующими годами как по количеству, так и по охвату за пределами Северной Америки и Европы. |
The number of motor vehicle theft offences registered from 1990 to 1995 had increased from 2,629 to 4,197. |
Число зарегистрированных краж транспортных средств за период с 1990 по 1995 год возросло с 2629 до 4197. |
The annex to the report contained information on accomplishments and expenditures for activities financed from the unspent balance from the regular budget for the biennium 1996-1997. |
В приложении к докладу содержится информация о достигнутых результатах, а также отчет о расходовании средств на деятельность, финансируемую за счет неизрасходованного остатка из регулярного бюджета на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
If foreigners or Koreans from abroad wish to get an education in Korea, their academic records from foreign institutions are accepted (Enforcement of Education Act, articles 79-82). |
В тех случаях, когда иностранцы и корейцы, проживающие за границей, желают обучаться в Корее, обеспечивается признание их дипломов, полученных в зарубежных учебных заведениях (Закон об обязательном образовании, статьи 79-82). |
The Committee recommended that, in preparing the papers, the secretariat should seek expert contributions from relevant international and national institutions as well as from renowned experts. |
В этой связи Комитет рекомендовал секретариату обратиться за помощью к специалистам из соответствующих международных и национальных институтов, а также к авторитетным экспертам. |
That resulted from increases in the annual contributions of 11 Governments, along with first-time contributions from five donor Governments. |
Это произошло за счет увеличения ежегодных взносов правительств 11 стран наряду с получением первых взносов от правительств пяти стран-доноров. |
Her own Government, which was providing assistance to refugees from the conflict in Western Sahara, would welcome additional support from UNHCR. |
Правительство ее страны, предоставляющее помощь лицам, оказавшимся на положении беженцев в результате конфликта в Западной Сахаре, было бы признательно за дополнительную поддержку со стороны УВКБ. |
It would also prefer to have the headquarters financed totally from the regular budget or the support account for peacekeeping, rather than from voluntary contributions. |
Кроме того, было бы предпочтительно, чтобы он финансировался из средств регулярного бюджета или со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, а не за счет добровольных взносов. |
Telecommunications services to the offices away from Headquarters have traditionally been carried over terrestrial circuits leased from commercial service providers or national postal, telephone and telegraph companies. |
Телекоммуникационные услуги отделениям за пределами Центральных учреждений традиционно оказывались по наземным сетям, арендуемым у коммерческих поставщиков услуг и национальных почтово-телеграфных и телефонных компаний. |
Approximately 10 per cent of UNDCP resources is made available from the regular budget and the remaining 90 per cent is from voluntary contributions. |
Около 10 процентов ресурсов ЮНДКП обеспечивается из регулярного бюджета, а остальные 90 процентов - за счет добровольных взносов. |
Provision was made for a monthly resupply flight by special charter from the United Nations Military Observer Group in India and Pakistan, from Islamabad to Dushanbe at $5,000 per flight. |
Ассигнования были предусмотрены для оплаты ежемесячного снабженческого рейса, выполняемого специально зафрахтованным самолетом из расположения Группы военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане (ГВНООНИП) по маршруту Исламабад-Душанбе, по ставке 5000 долл. США за рейс. |