Responsibility for any action to evict Travellers from the unauthorized Dale Farm site lay with Basildon Borough Council and Essex Police. |
ЗЗ. Ответственность за все действия по выселению "кочевников" из Дейл-Фарм лежит на совете округа Базилдон и полиции графства Эссекс. |
The federal budget for indigenous affairs had risen more than 149 per cent in the six years from 2006 to 2012. |
Сумма федерального бюджета, выделяемая на решение вопросов, связанных с коренными народами, увеличилась с 2006 по 2012 год, т.е. за шесть лет, на 149%. |
Those who served prison sentences were not usually sent away from their home region. |
Те, кто отбывает сроки тюремного заключения, обычно не отправляются за пределы региона, в котором они проживают. |
The Labour Code prohibited employers and recruitment agencies from charging migrant workers fees to bring them into the country. |
Трудовой кодекс запрещает работодателям и агентствам по трудоустройству взимать с рабочих-мигрантов плату за доставку их в страну. |
Those minor infractions were punishable by penalties ranging from a fine to expulsion (paragraph 39 of the initial report). |
Меры наказания за мелкие правонарушения варьируются от уплаты штрафа до высылки (пункт 39 первоначального доклада). |
When the country became independent its education system suffered accordingly from the restructuring of economic and social institutions. |
За период независимости КР системе образования пришлось испытать на себе все трудности времени перестройки экономики и институтов общества. |
Thanks to financial support from the federal budget, a number of programmes for children and adolescents have appeared in the constituent entities. |
Благодаря финансовой поддержке за счет средств федерального бюджета в субъектах Российской Федерации появился ряд программ для детей и подростков. |
In the period 2003 - 2009 the number of public children's libraries fell from 4,500 to 4,100. |
За 2003-2009 годы общее количество публичных детских библиотек уменьшилось с 4,5 до 4,1 тысяч. |
In the period 2003 - 2009, their numbers declined from 5,800 to 5,400. |
За 2003-2009 годы их количество уменьшилось с 5,8 до 5,4 тысяч. |
The working capital reserve will be restored from contributions as soon as possible. |
Резерв оборотных средств восполняется за счет поступающих взносов при первой возможности. |
Leakage occurs when there is a need to procure tourism-related goods and services from abroad. |
Утечка доходов происходит тогда, когда возникает необходимость в закупке туристических товаров и услуг за рубежом. |
Impacts resulting from incremental changes caused by other past, present or foreseeable actions. Demersal |
Воздействие в результате возникающих одно за другим изменений, вызванных прочими действиями в прошлом, настоящем или будущем. |
The Committee will monitor the preparations for visits to be conducted during the period from 1 January to 31 December 2013. |
Комитет будет следить за ходом подготовки визитов, намеченных на период с 1 января по декабрь 2013 года. |
Parties may seek advice from African Union representatives or any other source. |
Стороны могут обращаться за рекомендациями к представителям Африканского союза или любым другим структурам. |
The Integrated Task Force meets at Headquarters and via videoconference or teleconference, linking offices away from Headquarters. |
Комплексная целевая группа проводит свои заседания в Центральных учреждениях, а связь с подразделениями за пределами Центральных учреждений осуществляется в режиме видеоконференции или телеконференции. |
Six other panellists from the Branch working on the forthcoming UNCTAD Review of Maritime Transport also made topical presentations, followed by discussions. |
Еще шесть участников дискуссии из числа сотрудников Сектора, работающих над готовящимся к выходу Обзором морского транспорта, выступили с тематическими сообщениями, за которыми последовало общее обсуждение. |
The operators then sought support from the Ministry of Information Technology, which endorsed the agreement through a directive. |
Операторы, в свою очередь, обратились за поддержкой в Министерство информационных технологий, которое одобрило соглашение своей директивой. |
Figure 3 shows how C-TPAT proposes to move the control of containers from the destination country upstream to the country of origin. |
На диаграмме З показано, каким образом С-ТРАТ предлагает переместить контроль за контейнерами из страны назначения вверх по цепочке в страну происхождения грузов. |
The speaker from Ghana noted the importance of mainstreaming the PPP approach beyond any particular ministry or agency. |
Выступавший от Ганы отметил важность расширения использования основанного на ГЧП подхода за пределами каких-либо конкретных министерств или учреждений. |
In the ensuing discussion, several parties highlighted the lessons that could be learned from the long experience of the Implementation and Compliance Committee. |
В ходе последовавшей за этим дискуссии ряд Сторон подчеркнули уроки, которые можно было бы извлечь из обширного опыта работы Комитета по осуществлению и соблюдению. |
The key messages from the round tables will be presented during the morning plenary session on Friday, 10 May 2013. |
Основные итоги дискуссий за круглым столом будут представлены на утреннем пленарном заседании в пятницу, 10 мая 2013 года. |
Consultant for resource mobilization database (funded from fund balance) |
Консультант по базам данных о мобилизации ресурсов (финансируется за счет остатка средств на счетах фонда) |
The present section provides a brief mid-term report on the implementation of the Programme from 2009 to 2012. |
В разделе ниже содержится краткий среднесрочный отчет о ходе осуществления Программы за период с 2009 по 2012 год. |
Argentina had agreed to phase out its excess consumption from its own resources. |
Аргентина согласилась осуществить поэтапное прекращение сверхнормативного потребления за счет собственных ресурсов. |
Includes provisions to limit HFC-23 by-product emissions resulting from production lines that are not generating credits under the Clean Development Mechanism to control emissions of HFC-23. |
Включение положений, ограничивающих выбросы побочных продуктов ГФУ-23 в результате работы производственных линий, не являющихся источником кредитов в рамках Механизма чистого развития по контролю за выбросами ГФУ23. |