The numbers increased by refugees pouring in from Burundi and over the lake from Congo. |
Число их растет за счет беженцев, которые едут из Бурунди и переправляются через озеро из Конго. |
I've requested signature sheets from Property from the last two years. |
Я запросил лист сбора подписей за последние два года. |
It still won't keep you hacky types from stealing my numbers from the matrix. |
Все равно твои хакерские прибамбасы не помогут тебе украсть мои номера из банковской матрицы, ни за что. |
This man was selected from among a thousand for his obsession with an image from the past. |
Человек был выбран из тысяч, за его одержимость образами прошлого. |
They were a group of supposed freedom fighters from the Basque country, trying to secede from Spain. |
Они были группой якобы борцов за свободу страны Басков, пытающейся отделиться от Испании. |
Maybe she's staying away from the windows because some weirdo's spying on her from the next house. |
Может, она держится подальше от окон, потому что какой-то чокнутый шпионит за ней из соседнего дома. |
I've sent for a man from the village Marc actually came from. |
Я послал за человеком из той деревни, откуда Марк действительно родом. |
Twelve fellows were financed from the regular budget and 4 fellows were financed from voluntary contributions. |
Участие 12 стипендиатов финансировалось из регулярного бюджета, а еще 4 - за счет добровольных взносов. |
For the period from October to 31 December 2012, the requirements for the Special Envoy were funded from extrabudgetary resources. |
В период с октября по 31 декабря 2012 года потребности, связанные с деятельностью Специального посланника, финансировались за счет внебюджетных ресурсов. |
A total of nine interns from developing countries benefited from the grant in 2004. |
В 2004 году за счет этой субсидии были выделены средства в общей сложности девяти стажерам из развивающихся стран. |
The information that could be obtained from these additional examples is in line with the data derived from the years 1997 and 1998. |
Информация, почерпнутая из этих дополнительных примеров, согласуется с данными, полученными за 1997 и 1998 годы. |
Further savings will be realized from liquidation of obligations during the period from 1 July 2004 to 30 June 2005. |
Дополнительная экономия средств будет обеспечена за счет погашения обязательств в период с 1 июля 2004 года по 30 июня 2005 года. |
FDA reports $14,700 in fees from pit-sawing from October 2003 to September 2004. |
УЛХ сообщает, что за период с октября 2003 года по сентябрь 2004 года поступления от платы за индивидуальные лесозаготовки составили 14700 долл. США. |
The technical assistance activities of the Branch and many of the staff required for their delivery are financed from voluntary contributions from donor countries. |
Осуществляемые Сектором мероприятия по технической помощи, а также многие штатные сотрудники, требующиеся для их реализации, финансируются за счет добровольных взносов стран - доноров. |
The Special Committee should refrain from acting on a document that suffered from a congenital defect and therefore carried no mandate whatsoever. |
Специальному комитету следует воздержаться от принятия решения по документу, который страдает "врожденным" дефектом и поэтому не влечет за собой каких-либо обязательств. |
I mean, she's got multiple commendations from her time in Afghanistan, awards from Social Service groups. |
У нее множество благодарностей за время пребывания в Афганистане, награды от групп Социальной Службы. |
Over the past few days, we have heard from many sides of this discussion, with 94 statements from Member States. |
За последние несколько дней мы выслушали мнения разных сторон этой дискуссии и заслушали 94 заявления государств-членов. |
Table 1 reflects resident coordinator system funding from UNDP regular/core and non-core resources from 2004 to 2008. |
В таблице 1 показано финансирование системы координаторов-резидентов за счет регулярных/основных и неосновных ресурсов ПРООН в 2004 - 2008 годах. |
Let me conclude by mentioning the support we have received from the Secretariat and from the Office of the President of the General Assembly. |
Позвольте мне завершить свое выступление словами благодарности за поддержку, которую мы получили от Секретариата и Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи. |
The proportion of staff from this category seeking assistance has ranged from 33 to 44 per cent over the reporting period. |
Доля сотрудников этих категорий, обращающихся за помощью, в отчетный период варьировалась в пределах от ЗЗ до 44 процентов. |
IAPSO recovers its costs from surplus income generated from its procurement business. |
МУУЗ покрывает свои расходы за счет излишков поступлений, полученных по линии закупок. |
This adjustment resulted from reconciliation with United Nations records from January 2000 to December 2005. |
Эта корректировка обусловлена выверкой учетных записей Организации Объединенных Наций за период с января 2000 года по декабрь 2005 года. |
During the period under review, UNIKOM received visits from high-ranking officials from 21 Member States. |
За период, охватываемый настоящим докладом, ИКМООНН приняла у себя высокопоставленных должностных лиц 21 государства-члена. |
Salaries were financed from voluntary contributions and pension arrangements separate from those of the common system applied. |
Оклады финансируются за счет добровольных взносов, а условия пенсионного обеспечения отличаются от условий, применяемых в общей системе. |
The other mandates arising from General Assembly resolution 60/1 were to be funded from additional resources. |
Другие мандаты, вытекающие из резолюции 60/1 Генеральной Ассамблеи, должны финансироваться за счет дополнительных ресурсов. |