| Their main source of water supply is from a river which lies behind a steep hill about 5 kilometers away from the community. | Основной источник воды - река, протекающая за крутым холмом примерно в пяти километрах от деревни. |
| The woman may seek relief from the courts if her father prevents her from marrying. | Женщина может обратиться за помощью в суд, если отец препятствует ее выходу замуж. |
| The Special Representative has strongly advocated the exclusion of all grave crimes against children from amnesty provisions and legislations arising from peace agreements. | Специальный представитель активно выступает за исключение из положений и законодательных актов об амнистии, вытекающих из мирных соглашений, всех тяжких преступлений против детей. |
| Staffing and related costs are funded from overheads and secretariat-wide costs are funded from the core budget. | Расходы по персоналу и связанные с ними расходы финансируются за счет накладных расходов, а расходы в рамках всего секретариата покрываются из основного бюджета. |
| Approximately two thirds of all claims submitted were from claimants outside of Kosovo from Serbia proper and Montenegro. | Приблизительно две трети всех исковых заявлений, представленных управлению, поступили от заявителей, находящихся за пределами Косово, - из самой Сербии и Черногории. |
| More than half of these visitors come from abroad, more than one third from countries outside Europe. | Более половины этих посетителей прибыли из-за рубежа, более чем треть из стран за пределами Европы. |
| To prevent masons and craftsmen from profiting from the disaster, he set maximum wages for their work. | Чтобы каменщики и ремесленники не наживались на этой катастрофе, он установил максимальную зарплату за их труд. |
| Suffering from heavy losses, he watches Captain MacKay from afar while his unit is busy retreating. | Страдая от тяжелых потерь, он наблюдает за капитаном МакКеем издалека, пока его подразделение занято отступлением. |
| Transgression of rules carries penalties ranging from confession to permanent expulsion from the Sangha. | Нарушение правил влечёт за собой наказание вплоть до постоянного исключения из Сангхи. |
| More than 50 thousand foreign citizens from 130 countries have graduated from the Center. | За время существования Центра его выпускниками стали более 50 тысяч иностранных граждан из 130 стран мира. |
| He was assembled for 3 days and 2 night from two welded frames from the Tourist and Sputnik. | Он был собран за З дня и 2 ночи из двух сваренных рам от Туриста и Спутника. |
| The organization supports its work through proceeds from special events, cause-related marketing projects, and voluntary contributions from individuals, corporations and foundations. | Организация ведёт свою работу за счёт поступлений от специальных мероприятий, связанных с маркетинговыми проектами, и добровольных взносов отдельных лиц, корпораций и фондов. |
| These presentations will be followed by an informal discussion, involving representatives from industry and from non-governmental organizations. | За этими презентациями последует неофициальная дискуссия с участием нескольких представителей промышленности и неправительственных организаций. |
| Triangular cooperation with financial support from developed countries as well as from international and regional organizations could promote ownership of the development process by developing countries. | Трехстороннее сотрудничество при финансовой поддержке со стороны развитых стран, а также международных и региональных организаций могло бы способствовать повышению уровня ответственности развивающихся стран за осуществление мероприятий в рамках процесса развития. |
| Exhaustion from touring and from releasing three records in two years contributed to the friction. | Усталость от гастролей и выпуска трёх альбомов за два года лишь усугубляли трения. |
| He also sought advice from numerous economists from across Latin America. | Кроме того, он обращался за советом ко многим экономистам Латинской Америки. |
| In 2005 Kazakh Alexander Vinokourov and German Jens Voigt broke away from the peloton 80 km from the end. | В 2005 году казахстанец Александр Винокуров и немец Йенс Фогт уехали от пелотона за 80 км от финиша. |
| This study presented upper bound estimates of the underground economy that could be missing from official GDP in Canada from 1992 to 2011. | В данном исследовании представлены оценки верхней границы теневой экономики за период с 1992 по 2011 год, которые могут отсутствовать в официальном ВВП Канады. |
| The federal authorities erased everything from the computer file except for this: part of a chemical test on a fragment of wood from the penthouse. | Федеральные власти стёрли всё из компьютера за исключением этого: часть химического анализа деревянного фрагмента из пентхауса. |
| In a matter of seconds, a soundscape reveals much more information from many perspectives, from quantifiable data to cultural inspiration. | За считанные секунды звуковая среда выдаст гораздо больше информации с многих точек зрения, от измеримых данных до культурного вдохновения. |
| Although observers were present from the African Union to monitor the election, there were no international observers from Western countries. | Международных наблюдателей за выборами из западных стран не было, присутствовали только наблюдатели из стран Африканского союза. |
| Once Green Arrow recovered from his injuries he aided Shado in defending herself from the Yakuza hunting her. | Когда Зелёная стрела восстановился от ранения, он помог Шадо защититься от якудза, охотящихся за ней. |
| On orders from General Billy Mitchell, Army bombers from Maryland were also used for aerial surveillance. | По приказу генерала Билли Митчелла армия бомбардировщиков из штата Мэриленд была также использована для воздушного наблюдения за передвижениями восставших. |
| And a wonderful son, from what I could tell from dinner. | Чудесного сына, как мне показалось за ужином. |
| We are thousands of miles away from foxworth hall, from all of that... | Мы за тысячи километров от Фоксворт Холла, от всего этого... |