Bob derives pleasure from observing insects. |
Боб получает удовольствие от наблюдения за насекомыми. |
The handle came away from the door when I grasped it. |
Ручка отвалилась от двери, когда я схватился за неё. |
That ship goes abroad from this port. |
Тот корабль отправляется за границу из этого порта. |
Net profit for the period is estimated at 5 billion yen, largely unchanged from the previous one. |
Общая прибыль за этот период оценивается в 5 миллиардов иен и в основном не отличается от предыдущего периода. |
I'll monitor your progress from my computer. |
Я буду следить за твоим прогрессом с моего компьютера. |
The last-mentioned expert remained outside Kenya as from September 2013. |
Бабатунде Тайво находился за пределами Кении с сентября 2013 года. |
No light weapons were seized from armed groups during that period. |
За этот период у вооруженных групп не было захвачено никаких легких вооружений. |
Military and civilian partners continued to implement programmes designed to encourage defections from LRA. |
Военные и гражданские партнеры продолжали осуществлять программы агитации за выход из состава ЛРА. |
The threat beyond the region derives from three primary strands. |
Угроза за пределами региона происходит из трех главных источников. |
However, it may be able to extract revenue from distribution networks in the areas that it controls. |
Однако он может получать доходы за счет сетей распределения продукции, находящихся под его контролем. |
Restrictions on governments imposed by existing global macroeconomic structures that inhibited countries from acting included bilateral investment treaties and limitations placed on capital controls by the International Monetary Fund. |
Число ограничений, сужающих свободу действий правительств, созданных нынешними глобальными макроэкономическими структурами, блокирующими действия стран, включают двусторонние инвестиционные договоры и ограничения на использование мер контроля за капиталом, введенные Международным валютным фондом. |
With few exceptions, most countries prohibit their competition agencies from sharing confidential information obtained in the course of an investigation. |
За несколькими исключениями, большинство стран запрещают своим органам по вопросам конкуренции обмениваться конфиденциальной информацией, полученной в ходе расследований. |
Small cargo volumes in SIDS limit their ability to benefit from economies of scale or attract shipping services and investors. |
Небольшие объемы грузов МОРАГ ограничивают их возможность достижения экономии за счет масштаба или привлечения судоходных компаний и инвесторов. |
Apart from cats, I like animals. |
Мне нравятся все животные, за исключением кошек. |
This followed on from an estimated 30 per cent of soldiers and volunteers deserting their positions and abandoning their weapons. |
За этим последовало то, что примерно 30 процентов солдат и добровольцев оставили свои позиции и бросили свое оружие. |
There are indications that ANF may be extracting or seeking to generate revenue from antiquities smuggling. |
Есть указания на то, что ФАН, возможно, получает или стремится получать доходы за счет контрабанды памятниками древности. |
The extra resources from those reductions in terms of manpower have been assigned to the later stages. |
Высвободившиеся за счет таких сокращений ресурсы с точки зрения рабочей силы назначены для работы на более поздних этапах. |
Efforts are under way to support the rehabilitation of the prison in Ngaragba with financing from the European Union. |
Предпринимаются усилия в поддержку проведения ремонтных работ в тюрьме в Нгарагбе за счет финансирования со стороны Европейского союза. |
Thirty staff from ministries in charge of planning participated in this event. |
В этом мероприятии участвовало 30 сотрудников министерств, отвечающих за вопросы планирования. |
The utilization of those funds should be overseen by a body of stakeholders from cooperative enterprises. |
Надзор за использованием этих средств следует возложить на специальный орган в составе представителей кооперативных предприятий. |
They raise their own voluntary funding mainly from donors, or as payment for their training activities. |
Они мобилизуют свои собственные добровольные средства главным образом за счет доноров или оплаты за проводимые ими мероприятия по подготовке. |
Potential benefits and efficiencies that might result from common administrative support would be identified for consideration and approval by the relevant governing boards. |
Потенциальные преимущества и рационализация, которые могут быть обеспечены за счет общей административной поддержки, будут выявляться для рассмотрения и утверждения соответствующими руководящими советами. |
This contributes to minimizing beneficiaries' costs and other possible barriers when seeking advice from paralegals and lawyers. |
Такие центры помогают свести к минимуму издержки нуждающихся в помощи и число других возможных препятствий в процессе обращения за консультацией к юристам и их помощникам. |
The loans are recovered through the leasing by UNDP of the buildings from the governments. |
Ссуды возмещаются за счет аренды ПРООН зданий у правительств. |
Those deficits were funded through accumulated surpluses from prior years. |
Дефицит финансировался за счет остатков средств, накопленных в предыдущие годы. |