The correspondence received from States and from international and non-governmental organizations indicated that no major change in activities of mercenaries had occurred during the past year. |
Сообщения, полученные от государств и от международных и неправительственных организаций, указывают, что за прошедший год не произошло значительных изменений в деятельности наемников. |
However, many students are granted allowances and some students benefit from a reduction in or an exemption from school expenses. |
Однако многие учащиеся получают пособия, а некоторые из них освобождаются от платы за обучение или оплачивают его частично. |
In the studio, you're trying to boost your own performance from the energy that you're feeding from in your partners. |
В студии ты пытаешься усилить свое исполнение за счет энергии, которую получаешь от партнеров. |
As from January 1992, WFP has further assumed overall responsibility for coordinating the mobilization and delivery of most food consignments from various donor sources. |
Кроме того, в январе 1992 года МПП взяла на себя всю ответственность за координацию мобилизации и поставок большинства партий продовольствия из различных донорских источников. |
Another example of how the increase of imports from abroad has led to the suffering of Cuba regards foreign vessels and sporting goods to or from Cuba. |
Другим примером того, как увеличение импорта товаров из-за рубежа повлекло за собой страдания для кубинцев, является ситуация с иностранными судами и спортивными товарами на Кубу и с Кубы. |
These troops would be drawn from other ECOWAS countries, as well as from OAU countries outside of the West African subregion. |
Эти войска будут направлены из других стран ЭКОВАС, а также из стран ОАЕ, расположенных за пределами западноафриканского субрегиона. |
Bilateral assistance from the United States of America and growing family remittances from abroad helped to offset both external imbalances and dwindling family income and national economic activity. |
Двусторонняя помощь, оказанная Соединенными Штатами Америки, а также увеличение объема денежных переводов от родственников, находящихся за рубежом, позволили остановить рост дефицита внешней торговли, а также снижение доходов населения и уменьшение экономической активности в стране. |
Subsequently, it was anticipated that UNIFIL vehicle requirements could be met from existing stock in Brindisi or from other missions that were expected to close. |
Затем было высказано предположение, что потребности ВСООНЛ в автотранспортных средствах могут быть покрыты за счет имеющихся запасов в Бриндизи или в других миссиях, которые планировалось закрыть. |
Normally, such a transition would involve changing over from an operation financed from a peacekeeping assessed budget to one funded by voluntary contributions. |
Обычно такой переход означает смену финансирования операции из распределенного бюджета для деятельности по поддержанию мира на финансирование за счет добровольных взносов. |
The Coordination meetings held so far have already made considerable progress towards strengthening the linkages between secretariats and creating benefits from synergistic effects and from savings through consolidated approaches. |
Координационные совещания, проведенные вплоть до настоящего времени, уже принесли значительные результаты с точки зрения укрепления связи между секретариатами и обеспечения результирующих преимуществ за счет синергизма и за счет экономии средств на основе совместных подходов. |
Although our reports have always been received favourably, my experience is that the Group would have benefited greatly from more explicit feedback and guidance from the CD. |
И хотя наши доклады всегда воспринимались благосклонно, Группа, судя по моему опыту, получила бы значительную пользу за счет более эксплицитной обратной связи и ориентировки со стороны КР. |
The association's revenues are derived from members' subscriptions; current membership is about 10,000, and it does not receive financial support from the State. |
Поступления ассоциации формируются за счет взносов ее членов; в настоящее время ассоциация насчитывает 10000 членов; она не пользуется финансовой поддержкой государства. |
Important voluntary contributions had been made to both Tribunals to cover activities which would otherwise have been financed from assessed contributions from Member States. |
Были внесены значительные добровольные взносы на обеспечение определенной деятельности обоих трибуналов, которую в ином случае пришлось бы финансировать за счет начисленных взносов государств-членов. |
The July 1995 issue covers 98 countries, including two from Eastern Europe and two from the Mediterranean. |
В выпуске за июль 1995 года содержится информация о 98 странах, включая две страны Восточной Европы и две страны Средиземноморья. |
Financing will come mainly from a redirection of existing resources at the national and international level, as well as from new resources. |
Финансирование будет осуществляться главным образом за счет перенаправления имеющихся ресурсов на национальном и международном уровне, а также новых ресурсов. |
They are heavily dependent on external rental income (trust funds, royalties from fishing rights, income from foreign military installations etc.). |
Они сильно зависят от заграничных рентных доходов (целевых фондов, платы за предоставление прав на рыбный промысел, поступлений от иностранных военных объектов и т.д.). |
The payments were made from the State Fund of the Azerbaijani Republic for the Promotion of Employment, made up of compulsory contributions from employers. |
Выплата пособий производится из Государственного фонда Азербайджанской Республики по содействию занятости населения, который формируется за счет обязательных отчислений работодателей. |
The Operation was, from its beginning in September 1994 to September 1996, financed mostly from voluntary contributions. |
Операция с самого начала ее деятельности в сентябре 1994 года и по сентябрь 1996 года финансировалась главным образом за счет добровольных взносов. |
These capacity-building products have been produced largely with support from the Government of Italy and with specific funding received from the Governments of Sweden and Luxembourg. |
Эти материалы, призванные обеспечить укрепление потенциала, в значительной степени подготавливаются при содействии правительства Италии за счет целевых ассигнований, получаемых от правительств Швеции и Люксембурга. |
Available model calculations of main components in air and precipitation from EMEP stations from the latest year with official submissions |
Имеющиеся смоделированные расчеты основных компонентов в воздухе и осадках, полученные от станций ЕМЕП за последний год представления официальных данных |
As we have just learned from the European experience, a permanent constitution is unlikely to succeed if drafted behind closed doors, in isolation from the constituency. |
Как мы только что убедились на опыте Европы, в составлении какой бы то ни было постоянной конституции вряд ли можно добиться успеха, если это делается за закрытыми дверями, в отрыве от широких масс. |
Activists have voiced their suspicions that the hesitancy to raise an outcry may come from a fear of losing the income generated from the tourists. |
Активисты высказали свои подозрения о том, что нерешительность, мешающая выступить с протестом, возможно, объясняется опасением потерять доходы, получаемые за счет туристов. |
The Tribunal has demonstrated that it is possible to dispense international justice from a court located hundreds of kilometres from the scene of the crimes. |
Трибунал продемонстрировал, что вполне возможно отправлять правосудие в суде, находящемся за сотни километров от места совершения преступлений. |
This is a function arising from the decision that the Tribunal should be responsible for the collection of assessed contributions from States Parties. |
Эти функции возникли в результате решения о том, что за сбор взносов, начисляемых государствам-участникам, должен отвечать Трибунал. |
Based on recent mission experience, this reflects an increase from the prior period resulting from current requirements for flights to destinations outside the Mission area. |
С учетом фактических потребностей миссии в последнее время ассигнования по данной статье отражают увеличение по сравнению с предыдущим периодом, обусловленное нынешними потребностями в поездках в пункты назначения за пределами района Миссии. |