The operational budget is funded mainly from support cost income earned on technical cooperation project delivery and from technical services provided by the Organization. |
Оперативный бюджет финансируется главным образом поступлениями за счет вспомогательных рас-ходов в результате осуществления проектов в области технического сотрудничества и оказываемых Орга-низацией технических услуг. |
The activities of UNIDIR are sustained by voluntary contributions from only a few United Nations Member States and a subvention from the regular budget. |
Деятельность ЮНИДИР финансируется за счет добровольных взносов всего лишь нескольких государств-членов и субсидии из регулярного бюджета. |
Women and girls from rural communities suffer from violence within and outside their homes. |
Женщины и девочки в сельских районах страдают от насилия в семье и за ее пределами. |
It grants foreign workers additional protection from exploitation and mistreatment and from being paid salaries below the market rate for similar jobs. |
Он обеспечивает иностранным работникам дополнительную защиту от эксплуатации и жестокого обращения, а также от выплаты им заработной платы в размере ниже рыночной ставки за аналогичную работу. |
Developing countries derive a substantial portion of their income from ecosystem services at risk from the effects of climate change. |
Значительную часть своего дохода развивающиеся страны получают за счет использования экосистем, которые теперь оказались в опасности в результате последствий изменения климата. |
Field testing has been financed through bank loans from a local bank with technical support from UN-Habitat. |
Тестирование на местах финансировалось за счет займов, взятых в местном банке, при технической поддержке ООН-Хабитат. |
In the absence of new data from the DDT questionnaire, the assessment relied on information available from other sources. |
За отсутствием новых ответов на вопросник по ДДТ в основу оценки была положена информация из других источников. |
Self-financing: Generating its capital from its own revenue, instead of acquiring it from external sources. |
Самофинансирование: Формирование капитала за счет собственных поступлений, а не приобретение его из внешних источников. |
Improved capacity to analyse and finance investments from the revenues of increased hydrocarbon exports derived from efficiency improvements. |
Ь) укрепление потенциала для анализа инвестиций и их финансирования за счет поступлений от роста экспорта углеводородов, обеспеченных благодаря повышению энергоэффективности. |
The activities of the Year will be funded from voluntary contributions, including from the private sector. |
Мероприятия в рамках Года будут финансироваться за счет добровольных взносов, в том числе от частного сектора. |
In 1997 - 2008, Estonia received asylum applications from 140 foreigners from 28 countries. |
За период 1997-2008 годов Эстония получила ходатайства о предоставлении убежища от 140 иностранцев из 28 стран. |
The Chair will seek assistance from the Vice-Chair and from Party delegates to facilitate the work in the various workstreams. |
Председатель будет обращаться за помощью к заместителю Председателя и представителям Сторон для облегчения работы по различным направлениям. |
Young competition authorities should seek assistance from international organizations and from their counterparts in other countries. |
Учрежденным недавно антимонопольным органам следует обращаться за содействием к международным организациям и к своим коллегам в других странах. |
Social benefits are paid by municipalities from special-purpose subsidies they receive from the State. |
Социальные пособия выплачиваются муниципалитетами за счет специальных субсидий, получаемых от государства. |
The database contained 75 cases from 52 jurisdictions, spanning from the early 1980s until the present. |
В базу данных включена информация о 75 делах, имевших место в 52 правовых системах, за период от начала 80-х годов прошлого века до нынешнего времени. |
Forty per cent of Haiti's revenues come from remittances from Haitians living abroad. |
Сорок процентов поступлений Гаити приходится на переводы гаитян, проживающих за рубежом. |
Staffing of the service centres would be achieved mainly through redeployments from Department of Field Support headquarters and from missions. |
Сервисные центры будут комплектоваться главным образом за счет перевода сотрудников из центрального аппарата Департамента полевой поддержки и миссий. |
In the event of military aggression, Turkmenistan is entitled to request assistance from other States or from the United Nations. |
В случае вооруженной агрессии Туркменистан вправе обратиться за помощью к другим государствам или Организации Объединенных Наций. |
Its funding is derived mostly from contributions from members and associated organizations. |
Финансирование Конгресса осуществляется в основном за счет взносов членов и пожертвований ассоциированных организаций. |
For 2006, PM10 data from regular monitoring were available for 566 cities from 27 countries. |
Данные регулярного мониторинга ТЧ10 за 2006 год имеются по 566 городам 27 стран. |
Mr. Thelin proposed removing the words "processing of" from the fourth sentence to keep the wording from being manipulated. |
Г-н Телин предлагает исключить слова "за обработку" из четвертого предложения, чтобы избежать попыток манипулировать формулировками. |
EN provided an example from November 2010 where the police failed to protect girls from FGM. |
ОРС привела пример за ноябрь 2010 года, когда полиция оказалась не в состоянии защитить девочек от КЖПО. |
Examples of costs for Activated Carbon Injection were reported from US EPA from several waste combustion rule processes. |
АООС США представило примерные данные о затратах на контроль за выбросами путем впрыска активированного угля по нескольким видам сжигания отходов. |
They also reported having been threatened with expulsion from university or prevented from pursuing further education as result of their activities. |
Они также сообщили, что за их деятельность им угрожали исключением из университета или лишением возможности продолжать образование. |
The majority of cases resolved through ombudsman services, emanated from offices away from Headquarters and field operations, where most staff are located. |
Большинство дел, урегулированных при помощи услуг омбудсмена, исходило из отделений, расположенных за пределами Центральных учреждений, и полевых миссий, где работает большинство сотрудников. |