| The operational budget is funded mainly from support cost income earned on technical cooperation project delivery and from technical services provided by the Organization. | Оперативный бюджет финансируется главным образом поступлениями за счет вспомогательных рас-ходов в результате осуществления проектов в области технического сотрудничества и оказываемых Орга-низацией технических услуг. |
| The activities of UNIDIR are sustained by voluntary contributions from only a few United Nations Member States and a subvention from the regular budget. | Деятельность ЮНИДИР финансируется за счет добровольных взносов всего лишь нескольких государств-членов и субсидии из регулярного бюджета. |
| Women and girls from rural communities suffer from violence within and outside their homes. | Женщины и девочки в сельских районах страдают от насилия в семье и за ее пределами. |
| It grants foreign workers additional protection from exploitation and mistreatment and from being paid salaries below the market rate for similar jobs. | Он обеспечивает иностранным работникам дополнительную защиту от эксплуатации и жестокого обращения, а также от выплаты им заработной платы в размере ниже рыночной ставки за аналогичную работу. |
| Developing countries derive a substantial portion of their income from ecosystem services at risk from the effects of climate change. | Значительную часть своего дохода развивающиеся страны получают за счет использования экосистем, которые теперь оказались в опасности в результате последствий изменения климата. |
| Field testing has been financed through bank loans from a local bank with technical support from UN-Habitat. | Тестирование на местах финансировалось за счет займов, взятых в местном банке, при технической поддержке ООН-Хабитат. |
| In the absence of new data from the DDT questionnaire, the assessment relied on information available from other sources. | За отсутствием новых ответов на вопросник по ДДТ в основу оценки была положена информация из других источников. |
| Self-financing: Generating its capital from its own revenue, instead of acquiring it from external sources. | Самофинансирование: Формирование капитала за счет собственных поступлений, а не приобретение его из внешних источников. |
| Improved capacity to analyse and finance investments from the revenues of increased hydrocarbon exports derived from efficiency improvements. | Ь) укрепление потенциала для анализа инвестиций и их финансирования за счет поступлений от роста экспорта углеводородов, обеспеченных благодаря повышению энергоэффективности. |
| The activities of the Year will be funded from voluntary contributions, including from the private sector. | Мероприятия в рамках Года будут финансироваться за счет добровольных взносов, в том числе от частного сектора. |
| In 1997 - 2008, Estonia received asylum applications from 140 foreigners from 28 countries. | За период 1997-2008 годов Эстония получила ходатайства о предоставлении убежища от 140 иностранцев из 28 стран. |
| The Chair will seek assistance from the Vice-Chair and from Party delegates to facilitate the work in the various workstreams. | Председатель будет обращаться за помощью к заместителю Председателя и представителям Сторон для облегчения работы по различным направлениям. |
| Young competition authorities should seek assistance from international organizations and from their counterparts in other countries. | Учрежденным недавно антимонопольным органам следует обращаться за содействием к международным организациям и к своим коллегам в других странах. |
| Social benefits are paid by municipalities from special-purpose subsidies they receive from the State. | Социальные пособия выплачиваются муниципалитетами за счет специальных субсидий, получаемых от государства. |
| The database contained 75 cases from 52 jurisdictions, spanning from the early 1980s until the present. | В базу данных включена информация о 75 делах, имевших место в 52 правовых системах, за период от начала 80-х годов прошлого века до нынешнего времени. |
| Forty per cent of Haiti's revenues come from remittances from Haitians living abroad. | Сорок процентов поступлений Гаити приходится на переводы гаитян, проживающих за рубежом. |
| Staffing of the service centres would be achieved mainly through redeployments from Department of Field Support headquarters and from missions. | Сервисные центры будут комплектоваться главным образом за счет перевода сотрудников из центрального аппарата Департамента полевой поддержки и миссий. |
| In the event of military aggression, Turkmenistan is entitled to request assistance from other States or from the United Nations. | В случае вооруженной агрессии Туркменистан вправе обратиться за помощью к другим государствам или Организации Объединенных Наций. |
| Its funding is derived mostly from contributions from members and associated organizations. | Финансирование Конгресса осуществляется в основном за счет взносов членов и пожертвований ассоциированных организаций. |
| For 2006, PM10 data from regular monitoring were available for 566 cities from 27 countries. | Данные регулярного мониторинга ТЧ10 за 2006 год имеются по 566 городам 27 стран. |
| Mr. Thelin proposed removing the words "processing of" from the fourth sentence to keep the wording from being manipulated. | Г-н Телин предлагает исключить слова "за обработку" из четвертого предложения, чтобы избежать попыток манипулировать формулировками. |
| EN provided an example from November 2010 where the police failed to protect girls from FGM. | ОРС привела пример за ноябрь 2010 года, когда полиция оказалась не в состоянии защитить девочек от КЖПО. |
| Examples of costs for Activated Carbon Injection were reported from US EPA from several waste combustion rule processes. | АООС США представило примерные данные о затратах на контроль за выбросами путем впрыска активированного угля по нескольким видам сжигания отходов. |
| They also reported having been threatened with expulsion from university or prevented from pursuing further education as result of their activities. | Они также сообщили, что за их деятельность им угрожали исключением из университета или лишением возможности продолжать образование. |
| The majority of cases resolved through ombudsman services, emanated from offices away from Headquarters and field operations, where most staff are located. | Большинство дел, урегулированных при помощи услуг омбудсмена, исходило из отделений, расположенных за пределами Центральных учреждений, и полевых миссий, где работает большинство сотрудников. |