The shortfall has been funded from reserves. |
Эта нехватка средств была покрыта за счет использования резервов. |
Stabilization of areas recently recovered from the insurgency requires an integrated national and international effort. |
Для стабилизации положения в районах, выведенных за последнее время из-под контроля повстанцев, необходимы скоординированные усилия на национальном и международном уровнях. |
Through these mechanisms, their rights are guaranteed from policy planning to implementation and monitoring. |
С помощью этих механизмов права народов гарантированы на этапе от планирования политики до их осуществления и контроля за их реализацией. |
Emissions from products in the EU, EECCA and SEE as well as in North America range from 54 to 90 tons (excluding emissions from vehicles). |
Выбросы из продуктов в ЕС, ВЕКЦА и ЮВЕ, а также в Северной Америке составляют от 54 до 90 т (за исключением выбросов, связанных с автотранспортными средствами). |
The country's revenue is derived from four main sources - import duties, tourism tax, dividends from state-owned enterprises and rent from the leasing of land. |
Страна извлекает доходы из четырех основных источников - импортные пошлины, туристический сбор, дивиденды от предприятий, находящихся в государственной собственности и плата за аренду земли. |
For mortality from the group of all diseases apart from cardiovascular disease and cancer, the evidence for an association with radiation exposure at doses of less than about 1-2 Gy is also only derived from the analysis of the atomic bombing survivor data. |
Что касается результатов, свидетельствующих о связи смертности от всех заболеваний, за исключением сердечно-сосудистых и онкологических, с радиационным облучением в дозах менее 1-2 Гр, то они также были получены только на основе анализа данных о переживших атомные бомбардировки. |
Also, in addition to the funds accumulated from premiums received from policy-holders, such a mechanism would derive its capital stock from shares held by its members. |
Кроме того, помимо средств, получаемых в виде страховых премий от держателей полисов, капитал такого механизма формировался бы за счет акций, находящихся у его членов. |
Health-care institutions collect additional revenues from international assistance, donations by humanitarian organizations, donations and contributions from organizations and individuals from the country and abroad. |
Медицинские учреждения получают дополнительные поступления в виде международной помощи, пожертвований гуманитарных организаций, пожертвований и взносов от организаций и частных лиц, проживающих в стране и за рубежом. |
This number was down from 31 in 2005 but up from 24 during the period from 2000 to 2005. |
Число этих стран уменьшилось по сравнению с 31 страной в 2005 году, но возросло по сравнению с 24 странами за период 2000 - 2005 годов. |
The regular annual budget of the ACP Group is funded by contributions from its members and from the EU through financing agreements from the European Development Fund (EDF). |
Регулярный годовой бюджет Группы АКТ финансируется за счет взносов ее членов и ЕС на основе соглашений о финансировании из средств Европейского фонда развития (ЕФР). |
Clearly, this doesn't preclude the statistician from seeking advice from other experts such as from academia and expert users, on the relative merits of different methodologies, for example via a technical expert group. |
Вполне очевидно, что это не мешает статистикам обращаться за консультациями к другим экспертам, таким как ученые и специализированные пользователи, в отношении относительных преимуществ различных методологий, например через технические экспертные группы. |
The Working Group noted with appreciation the support from Mr. T. Clair (Canada) and from Ms. I. Skorepova (Czech Republic), who had both stepped down from their posts as Vice-Chairs. |
Рабочая группа поблагодарила за поддержку г-на Т. Клера (Канада) и г-жу И. Скорепову (Чешская Республика), которые вышли в отставку с должностей заместителей Председателя. |
Then as now, the greatest challenges come from weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, which present threats from existing arsenals and from their proliferation. |
Тогда, как и сейчас, наибольшие проблемы были связаны с оружием массового уничтожения, особенно ядерным оружием, которое создает угрозу за счет существующих арсеналов и их распространения. |
From the youth participated in the liberation struggle, experienced persecution from the French colonial administration: he was expelled from the island for 12 years. |
Смолоду участвовал в освободительной борьбе, испытал репрессии от французской колониальной администрации: был выслан за пределы острова на 12 лет. |
Poverty often prevented parents from covering costs for fees or uniforms. |
Из-за нищеты родители зачастую не в состоянии заплатить за обучение или школьную форму. |
However, analysis and variances from prior bienniums are scrutinized to better understand material variances. |
Однако результаты анализа и данные об изменениях за предыдущие двухгодичные периоды подробно изучаются, с тем чтобы получить более полное представление об изменении объема ресурсов. |
This will involve redeploying resources from current structures towards the network staffing teams. |
Это повлечет за собой перемещение ресурсов из действующих структур в группы сотрудников сети по вопросам персонала. |
All bar one were discharged from the Congolese armed forces. |
Все, за исключением одного, были уволены из состава Конголезских вооруженных сил. |
UN-Women is already benefiting from cost efficiencies and economies of scale through collaboration with other agencies. |
Структура «ООН-женщины» уже получает преимущества благодаря повышению эффективности расходов и экономии за счет масштаба в результате сотрудничества с другими учреждениями. |
Procedures for payment of Eritrean extraterritorial taxes vary from location to location. |
В разных местах применяются различные процедуры, касающиеся уплаты налогов, взимаемых за пределами Эритреи. |
Opinions from 2005 to 2010 were collected, edited and summarized. |
Судебные решения за период с 2005 по 2010 год были собраны, отредактированы и обобщены. |
Opinions from 2011 and 2012 were collected but required editing before publication. |
Судебные решения за период 2011 - 2012 годов были собраны, но требуют редактирования перед публикацией. |
Contributions receivables from exchange and non-exchange transactions are stated at nominal value less allowance for doubtful amounts. |
Взносы к получению в результате возмездных и безвозмездных операций указываются в отчетности по номинальной стоимости за вычетом резерва на покрытие сомнительной задолженности. |
It also includes information drawn from publicly available reports issued by the Internal Displacement Monitoring Centre. |
В доклад также включена информация, полученная из имеющихся в открытом доступе докладов, подготовленных Центром по наблюдению за процессами внутреннего перемещения. |
The increase was funded from unused contingency provisions and savings on earlier procurements. |
Эти дополнительные расходы были покрыты за счет неиспользованных резервных средств и средств, ранее сэкономленных на закупках. |