As a voluntarily funded United Nations organization, the costs for UNU postgraduate degree programmes will be met from existing core resources as well as specific programme contributions from foundations, private sector entities and individuals. |
Поскольку Университет является организацией Организации Объединенных Наций, финансируемой за счет добровольных взносов, расходы на программы УООН по подготовке специалистов с учеными степенями будут покрываться за счет существующих основных ресурсов, а также взносов на конкретные программы со стороны фондов, предприятий частного сектора и отдельных лиц. |
providing seed funding for developing and implementing CDM project activities which could be reimbursed from the generation of CERs from such projects; |
предоставления начальных средств для разработки и осуществления деятельности по проектам в рамках МЧР, которые могли бы компенсироваться за счет ССВ, полученных в результате таких проектов; |
Participants also emphasized that developing human resources and moving away from depending only on revenues accrued from exporting natural resources are important elements in the enhancement of economic diversification. |
Участники также подчеркнули, что развитие людских ресурсов и отказ от чрезмерной зависимости от доходов, получаемых за счет экспорта природных ресурсов, являются важными факторами усиления экономической диверсификации. |
In this context, property and the rights resulting from it may not be taken away from anyone except in cases of public interest specified by law. |
Соответственно никто не может быть лишен собственности и вытекающих из нее прав, за исключением тех случаев, когда это делается в интересах общества и предусматривается законом. |
Although supply chain linkages can provide opportunities for accessing markets and benefiting from economies of scale, there is need to ensure that small and medium enterprises are able to truly benefit from such linkages. |
Хотя связи между сетями снабжения могут обеспечить возможности для доступа на рынки и для получения преимуществ за счет эффекта масштаба, необходимо все же принимать целенаправленные меры для обеспечения того, чтобы средние и малые предприятия могли действительно извлекать пользу из этих связей. |
Women's median income from gainful employment rose between 1991 and 2002 from 64 to 68 per cent of men's median income. |
Средний доход женщин от оплачиваемого труда вырос за период 1991-2002 годов с 64% до 68% от среднего дохода мужчин. |
Existing global capacities in 2004 and average annual growth rates from 2000 to 2004 for energy from selected renewable sources |
З. Глобальные потенциальные мощности по получению электроэнергии из отдельных видов возобновляемых источников энергии в 2004 году и их среднегодовые темпы роста за период 2000 - 2004 годов |
UNICEF will seek support from National Committees for UNICEF and from the private sector for children deprived of parental care, children affected by HIV/AIDS and other priorities. |
Для оказания помощи детям, лишенным родительского ухода, затронутым проблемой ВИЧ/СПИДа или другими проблемами, ЮНИСЕФ будет обращаться за поддержкой к национальным комитетам содействия ЮНИСЕФ и к частному сектору. |
The Advisory Committee notes from paragraph 6 of the report that an amount of $6.5 million would be required to equip UNICEF with the capacity for full data redundancy through an alternate data centre away from New York City. |
Консультативный комитет принимает к сведению пункт 6 доклада, где говорится, что потребуется сумма в размере 6,5 млн. долл. США на создание альтернативного центра данных за пределами Нью-Йорка, с появлением которого ЮНИСЕФ сможет в полном объеме резервировать свои данные. |
The Workshop welcomed the efforts of EEA to implement a Millennium Ecosystem Assessment for Europe by 2012 using SEEA, by bringing together information from different sources including from space earth observation programmes and monitoring networks. |
Участники Практикума приветствовали усилия ЕАОС по проведению к 2012 году Оценки экосистем на пороге тысячелетия для Европы с использованием СЭЭУ путем объединения данных, полученных из различных источников, в том числе в рамках программ космического наблюдения за Землей и сетей мониторинга. |
Government officials, teachers, journalists, development workers, members of NGOs and human rights defenders faced threats to physical integrity from CPN (Maoist), forcing some to resign from their jobs or to leave their homes. |
Боевики КПН (маоистской) угрожают физической неприкосновенности государственных служащих, учителей, журналистов, сотрудников организаций, занимающихся вопросами развития, членов НПО и правозащитников; из опасения за свою жизнь некоторые из них увольняются с работы или бегут из дома. |
The province of Alajuela also benefited from the process of geographical redistribution of the quotas in training courses, since the number of trained students tripled, from 92 to 405 between 2002 and 2004. |
В провинции Алахуэла также наблюдался прогресс в деле географического перераспределения квоты участия в обучении на курсах профессиональной подготовки; за период 2002 - 2004 годов число подготовленных учащихся почти утроилось - с 92 до 405 человек. |
If the polluter implemented measures to reduce pollutant emissions by at least 5 per cent from the maximum allowable, it would be exempted from the charge on the pollutants. |
В том случае, если предприятие-загрязнитель осуществило меры по сокращению выбросов загрязнителей по меньшей мере на 5% в сравнении с максимально допустимым уровнем, оно освобождается от уплаты сборов за загрязнители. |
Well over 60% of the electricity generated in the UNECE region comes from fossil fuels, the remainder is generated from nuclear power and renewable sources, mainly hydro. |
Значительно более 60% электроэнергии, генерируемой в регионе ЕЭК ООН, получают за счет сжигания ископаемых видов топлива, а остальную часть за счет использования атомной энергии и возобновляемых источников, главным образом, гидроэнергии. |
The Zaghawa people are still prevented from drawing water from the communal well, and still do so only under AU escort. |
Членам племени загава по-прежнему запрещают брать воду из общественных колодцев, и они по-прежнему ходят за водой только в сопровождении солдат АС. |
All these gains would not have been possible without the broad solidarity movement that resulted from the Declaration of Commitment, which secured significant contributions for us in terms of funding and technical expertise from our international partners, to whom we reiterate our gratitude. |
Все эти достижения были бы невозможны без широкого движения солидарности, ставшего результатом Декларации о приверженности, которая позволила нам получить значительную помощь в виде финансирования и технической информации, предоставленных нашими международными партнерами, за что мы очень признательны. |
The Committee was informed that for the period from November 2008 to June 2009 expenditure in the amount of $808,765 was funded from the approved MONUC budget for 2008/09. |
Комитет был информирован о том, что в период с ноября 2008 года по июнь 2009 года расходы в размере 808765 долл. США покрывались за счет средств утвержденного бюджета МООНДРК на 2008/09 год. |
Reaching these goals will draw not only on the extremely limited resources from the State budget earmarked for education, but also on additional sources of funding, including funding from foreign investment at an average level of US$ 1.7 million per year. |
Для достижения этих задач потребуются не только весьма ограниченные средства государственного бюджета, выделяемые на образование, но и дополнительные источники финансирования, в том числе за счет привлечения иностранных инвестиций в среднем до 1,7 млн. долл. США в год. |
They include the release from pre-trial detention of persons active in public life, whose cases are mentioned in the report, the pardoning and restoration of parliamentary immunity to members of the Sam Rainsy Party, and a statement from the Prime Minister in favour of decriminalizing defamation. |
К ним относятся освобождение из предварительного заключения лиц, которые активно участвовали в общественной жизни и о которых упоминается в докладе, помилование и восстановление парламентского иммунитета членов Партии Сэма Рэйнси и заявление премьер-министра в поддержку отмены уголовной ответственности за клевету. |
Approximately 300 UNEP staff members from headquarters and offices away from headquarters participated in the one-day training course, which covered gender sensitivity and poverty alleviation and other project management-related subjects. |
Приблизительно 300 сотрудников ЮНЕП из штаб-квартиры и отделений за пределами штаб-квартиры участвовали в однодневном учебном курсе, который охватывал учет гендерной специфики, облегчение нищеты и другие темы, связанные с управлением проектами. |
Heavy domestic chores, long distances from schools, school fees, concerns regarding discipline and lack of bathroom facilities in addition to cultural beliefs regarding education of girls are factors which prevent them from attending school. |
Тяжелая работа по дому, большое расстояние до школы, необходимость платить за обучение, проблемы, касающиеся дисциплины, и отсутствие уборных наряду с культурными представлениями относительно образования для девочек относятся к числу факторов, которые мешают девочкам посещать школу. |
For government, revenues come primarily from the income of the Tuvalu Trust Fund (TTF) (capital), the 'dot TV' internet domain (asset) and from fishing licence fees paid by foreign fishing vessels. |
Государственные доходы в основном образуются из поступлений, получаемых Целевым фондом Тувалу (капитал), а также за счет пользования услугами телевидения через интернет (активы) и платных лицензий на рыболовство, выдаваемых иностранным рыболовецким судам. |
The number of countries experiencing weak or negative growth declined steadily, from 16 during the period from 2000 to 2005 to 11 in 2006. |
Число стран с незначительным или негативным ростом непрерывно сокращалось, и оно уменьшилось с 16 стран за период 2000 - 2005 годов до 11 стран в 2006 году. |
During this period, eight experts from the environmental agency and two from the Cuban Academy of Sciences could not attend international events held in territory under United States jurisdiction. |
За этот период восемь специалистов министерства окружающей среды и два специалиста Академии наук Кубы не смогли принять участие в международных мероприятиях, которые проводились на территориях, подпадающих под юрисдикцию Соединенных Штатов Америки. |
The Board considered a report on the disbursements made from the Emergency Fund for the period from 1 May 2007 to 30 April 2008. |
Правление рассмотрело доклад о выплатах, произведенных из Чрезвычайного фонда за период с 1 мая 2007 года по 30 апреля 2008 года. |